Читаем Союз рыжих полностью

I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев.
It was not in front.Что же он может там делать?
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит.
I hardly looked at his face.Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой.
His knees were what I wished to see.А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках.
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.Оказалось, что перед фасадом его не было.
They spoke of those hours of burrowing.Я позвонил.
The only remaining point was what they were burrowing for.Как я и ожидал, мне открыл помощник.
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem.У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо.
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen."Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?"Я хотел видеть его колени.
I asked.Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel.Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа.
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп.
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена.
For all these reasons I expected them to come to-night."Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration.- А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки