Читаем Союз рыжих полностью

This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии.
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor.Вот и они.
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise.Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely.Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас.
"You have already imperilled the whole success of our expedition.За дверцей оказался другой коридор, очень короткий.
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?"В конце коридора были массивные железные двери.
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным.
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками.
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.- Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок.
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.- Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол.
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present."- Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением.
"It is our French gold," whispered the director.- Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки