Читаем Русский романс полностью

Зачем сидишь ты до полночиУ растворенного окнаИ вдаль глядят печально очи?Туманом даль заслонена!Кого ты ждешь? По ком, тоскуя,Заветных песен не поешь?И ноет грудь без поцелуя,И ты так горько слезы льешь?Зачем ты позднею пороюОдна выходишь на крыльцо?Зачем горячею слезоюТы моешь тусклое кольцо?Не жди его: в стране далекойВ кровавой сече он сражен.Там он чужими, одинокий,В чужую землю схоронен.<1839>

ЭДУАРД ГУБЕР

(1814–1847)

252. На покой[263]

Тяжело, не стало силы,      Ноет грудь моя;Злое горе до могилы      Дотащу ли я?На покой пора печали,      Время спать костям;Душу страсти разорвали,      Время спать страстям.А далеко ли? У гроба      Отдохнул бы я;Отдохнули бы мы оба —      Я да грусть моя.1841

253. Сердце[264]

Поиграли бедной волею      Без любви и жалости,Повстречались с новой долею —      Надоели шалости.А пока над ним шутили вы,      Сердце к вам просилося;Отшутили, разлюбили вы —      А оно разбилося.И слезами над подушкою      Разлилось, распалося…Вот что с бедною игрушкою,      Вот что с сердцем сталося.1841

ВЛАДИМИР СОЛЛОГУБ

(1813–1882)

254. Серенада («Закинув плащ, с гитарой под рукою…»)[265]

Н. М. Языкову

Закинув плащ, с гитарой под рукою,К ее окну пойдем в тиши ночной,И там прервем мы песнью молодоюРоскошный сон красавицы младой.Но не страшись, пленительная дева,Не возмутим твоих мы светлых сновНеистовством бурсацкого напеваИль повестью студенческих грехов.Нет, мы поем и тихо и смиренноЛишь для того, чтоб слышала нас ты,И наша песнь — как фимиам священныйПред алтарем богини красоты.Звезда души! Богиня молодая!Нас осветил огонь твоих очей,И голос наш, на сердце замирая,Любви земной не выразит речей.Мы здесь поем во тьме весенней ночи;Ты ж, пробудясь от шума голосов,Сомкнешь опять мечтательные очи,Не расслыхав воззванья бурсаков;Но нет… душой услышав серенаду,Стыдясь во сне… ты песнь любви поймешьИ нехотя ночным певцам в наградуИх имена впросонках назовешь.1830-е годы

НИКОЛАЙ ОГАРЕВ

(1813–1877)

255. Деревенский сторож[266]

Ночь темна, на небе тучи,        Белый снег кругом,И разлит мороз трескучий        В воздухе ночном.Вдоль по улице широкой        Избы мужиков.Ходит сторож одинокий,        Слышен скрип шагов.Зябнет сторож; вьюга смело        Злится вкруг него;На морозе побелела        Борода его.Скучно! радость изменила,        Скучно одному;Песнь его звучит уныло        Сквозь метель и тьму.Ходит он в ночи безлунной,        Бела утра ждетИ в края доски чугунной        С тайной грустью бьет.И, качаясь, завывает        Звонкая доска…Пуще сердце замирает,        Тяжелей тоска.1840

256. «Над морем позднею порой…»[267]

(Из Гейне)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия