Читаем Русский романс полностью

Она безгрешных сновиденийТебе на ложе не пошлет,И для небес, как добрый гений,Твоей души не сбережет;С ней мир другой, но мир прелестный,С ней гаснет вера в лучший край…Не называй ее небеснойИ у земли не отнимай!Нет у нее бесплотных крылий,Чтоб отделиться от людей;Она — слиянье роз и лилий,Цветущих для земных очей.Она манит во храм чудесный,Но этот храм — не светлый рай,Не называй ее небеснойИ у земли не отнимай!Вглядись в пронзительные очи —Не небом светятся они:В них есть неправедные ночи,В них есть мучительные дни.Пред троном красоты телеснойСвятых молитв не зажигай…Не называй ее небеснойИ у земли не отнимай!Она — не ангел-небожитель,Но, о любви ее моля,Как помнить горнюю обитель,Как знать, что — небо, что земля?С ней мир другой, но мир прелестный,С ней гаснет вера в лучший край…Не называй ее небеснойИ у земли не отнимай!1834

243. «Не говори, что сердцу больно…»[254]

Не говори, что сердцу больно            От ран чужих;Что слезы катятся невольно            Из глаз твоих!Будь молчалива, как могилы,            Кто ни страдай,И за невинных бога силы            Не призывай!Твоей души святые звуки,            Твой детский бред —Перетолкует все от скуки            Безбожный свет.Какая в том тебе утрата,            Какой подрыв,Что люди распинают брата            Наперерыв?1853

244. «Надуты губки для угрозы…»[255]

Надуты губки для угрозы,А шепчут нежные слова.Скажи, откуда эти слезы —Ты так не плакала сперва.Я помню время: блеснут, бывало,Две-три слезы из бойких глаз,Но горем ты тогда играла,Тогда ты плакала, смеясь.Я понял твой недуг опасный:Уязвлена твоя душа.Так плачь же, плачь, мой друг прекрасный,В слезах ты чудно хороша.<1860>

ВАСИЛИЙ КРАСОВ

(1810–1854)

245. Песня («Взгляни, мой друг, — по небу голубому…»)[256]

Взгляни, мой друг, — по небу голубому,Как легкий дым, несутся облака, —Так грусть пройдет по сердцу молодому,Его, как сон, касаяся слегка.Мой милый друг, твои младые годыПрекрасный цвет души твоей спасут;Оставь же мне и гром и непогоды…Они твое блаженство унесут1Прости, забудь, не требуй объяснений…Моей судьбы тебе не разделить…Ты создана для тихих наслаждений,Для сладких слез, для счастия любить!Взгляни, взгляни — по небу голубому,Как легкий дым, несутся облака, —Так грусть пройдет по сердцу молодому,Его, как сон, касаяся слегка!<1835>

246. Стансы («Опять пред тобой я стою очарован…»)[257]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия