Читаем Русский романс полностью

Чего хочу?.. Чего?.. O! так желаний много,        Так к выходу их силе нужен путь,Что кажется порой — их внутренней тревогой        Сожжется мозг и разорвется грудь.Чего хочу? Всего со всею полнотою!        Я жажду знать, и подвигов хочу,Еще хочу любить с безумною тоскою,        Весь трепет жизни чувствовать хочу!А втайне чувствую, что все желанья тщетны,        И жизнь скупа, и внутренно я хил,Мои стремления замолкнут безответны,        В попытках я запас растрачу сил.Я сам себе кажусь подавленным страданьем,        Каким-то жалким, маленьким глупцом,Среди безбрежности затерянным созданьем,        Томящимся в брожении пустом…Дух вечности обнять за раз не в нашей доле,        А чашу жизни пьем мы по глоткам,О том, что выпито, мы все жалеем боле,        Пустое дно все больше видно нам;И с каждым днем душе тяжеле устарелость,        Больнее помнить и страшней желать,И кажется, что жить — отчаянная смелость;        Но биться пульс не может перестать,И дальше я живу в стремленье безотрадном,        И жизни крест беру я на себя,И весь душевный жар несу в движенье жадном,        За мигом миг хватая и губя.И все хочу!.. Чего?.. О! так желаний много,        Так к выходу их силе нужен путь,Что кажется порой — их внутренней тревогой        Сожжется мозг и разорвется грудь.<1844–1847>

261. «Дитятко! милость господня с тобою!..»[272]

      «Дитятко! милость господня с тобою!Что ты не спишь до полночи глухой?Дай я тебя хоть шубенкой прикрою,Весь ты дрожишь, а горячий какой!..»      «Мама! гляди-ка — отец-то, ей-богу,С розгой стоит и стучится в окно…»«Полно! отец твоей уехал в дорогу.Полно! отец твой нас бросил давно».      «Мама! а видишь — вон черная кошкаЗлыми глазами косится на нас?..»«Полно же ты, моя милая крошка,Кошка издохла — вот месяц как раз».      «Мама! а видишь — вон бабушка злаяПальцем грозится тебе из угла…»«Полно же — с нами будь сила святая!Бабушка с год уж у нас умерла».      «Мама! гляди-ка — все свечи да свечи,Так вот в глазах и блестит и блестит…»«Полно, родимый, какие тут свечи,Сальный огарок последний горит».      «Мама!.. темнеет!.. мне душно, мне душно!Мама!» — «Тс!.. спит. А огарок погас…До свету долго, и страшно и скучно!..Крестная сила, помилуй ты нас!»<1858>

Иван Тургенев

(1818–1883)

262. Весенний вечер[273]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия