Читаем Русский романс полностью

Опять пред тобой я стою очарован,      На черные кудри гляжу, —Опять я тоской непонятной взволнован      И жадных очей не свожу.Я думаю: ангел! какою ценою      Куплю дорогую любовь?Отдам ли я жизнь тебе, с жалкой борьбою,      С томленьем печальных годов?О нет! — но, святыней признав твою волю,      Я б смел об одном лишь молить:Ты жизнь мою, жизнь мою — горькую долю —      Заставь меня вновь полюбить!<1841>

247. Первая любовь[258]

О! приди ко мне скорее,      В заповедный час, —Здесь никто в густой аллее      Не увидит нас.Полный робкого желанья      Средь ночной тиши,Я несу тебе признанья,      Всю любовь души.С милых уст я поцелуя      Жду лишь для себя,Да сказать тебе хочу я,      Как люблю тебя!О, приди же! Над закатом      Уж звезда взошла,И как дышит ароматом      Тихой ночи мгла.О, приди ж ко мне скорее,      В заповедный час, —Здесь никто в густой аллее      Не увидит нас…1840-е годы

МИХАИЛ ОФРОСИМОВ

(1797–1868)

248. Коварный друг[259]

Коварный друг, но сердцу милый,Я дал обет забыть твой ков,Мои мечты, мою любовь, —Забыть все то, что в жизни льстило.Молил тебя не нарушатьОтрадный мир уединенья,Но ты, жестокая, опятьМое тревожишь сновиденье.Зачем тому твое участье,Над кем лежит судьбы рука?Ужель страдальца, беднякаЗавиден так и призрак счастья?Когда любви моей святойТебе внимать не приказали, —Оставь меня скорбеть душой,Ты не поймешь моей печали.<1835>

НЕСТОР КУКОЛЬНИК

(1809–1868)

249. Сомнение[260]

Уймитесь, волнения страсти!Засни, безнадежное сердце!      Я плачу, я стражду, —Душа истомилась в разлуке;      Я стражду, я плачу, —Не выплакать горя в слезах.      Напрасно надежда      Мне счастье гадает,Не верю, не верюОбетам коварным!Разлука уносит любовь.Как сон, неотступный и грозный,Мне снится соперник счастливый,      И тайно и злобноКипящая ревность пылает,      И тайно и злобноОружия ищет рука.      Напрасно измену      Мне ревность гадает,      Не верю, не верю      Коварным наветам.Я счастлив, — ты снова моя.Минует печальное время, —Мы снова обнимем друг друга,И страстно и жаркоЗабьется воскресшее сердце,      И страстно и жарко      С устами сольются уста.1838

250. Жаворонок[261]

Между небом и землейПесня раздается,Неисходною струейГромче, громче льется.Не видать певца полей!Где поет так громкоНад подружкою своейЖаворонок звонкой.Ветер песенку несет,А кому — не знает.Та, к кому она, поймет.От кого — узнает.Лейся ж, песенка моя,Песнь надежды сладкой…Кто-то вспомнит про меняИ вздохнет украдкой.1840

С. СТРОМИЛОВ

251. Ожидание[262]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия