Читаем Русский романс полностью

Воют волны, скачут волны!Под тяжелым плеском волнПрям стоит наш парус полный,Быстро мчится легкий челн,И расталкивает волны,И скользит по склонам волн!Их, порывами вздувая,Буря гонит ряд на ряд;Разгулялась волновая;Буйны головы шумят,Друг на друга набегая,Отшибаяся назад!Но глядите: перед нами,Вдоль по темным облакам.Разноцветными зарямиОтливаясь там и там,Золотыми полосамиДень и небо светят нам.Пронесися, мрак ненастный!Воссияй, лазурный свод!Разверни свой день прекрасныйНадо всем простором вод:Смолкнут бездны громогласны,Их волнение падет!Блещут волны, плещут волны!Под стеклянным брызгом волнПрям стоит наш парус полный,Быстро мчится легкий челн,Раздвигая сини волныИ скользя по склонам волн!

167. Стансы («В час, как деву молодую…»)

В час, как деву молодуюЯ зову на ложе снаИ ночному поцелуюНе противится она.Грусть нежданного сомненьяВдруг находит на меня —И боюсь я пробужденьяИ божественного дня.Он сияет, день прекрасный,В блеске розовых лучей;В сенях леса сладкогласныйСвищет песню соловей;Резвым плеском льются воды,И цветут ковры долин…То любовница природы,То красавица годин.О! Счастлив, чья грудь младаяСилой чувств еще полна;Жизнь ведет его, играя,Как влюбленная, нежна;И, веселая, ласкает,И, пристрастная к нему,И дарит и обещаетВсе красавцу своему!Есть любовь и наслажденья,Небо есть и на земле;Но могущество мгновенья,Но грядущее во мгле.О! друзья, что наша младость?Чарка славного вина;А забывчивая радостьСразу пьет ее до дна!1831

ИВАН КОЗЛОВ

(1779–1840)

168. Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах…»)[176]

Луч ясный играет на светлых водах,Но тьма под сияньем и холод в волнах;Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юный мрачат.Есть думы о прежнем, их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.На срубленной ветке так вянет листок,Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет радостный свет, —Листок зеленеет, а жизни в нем нет!..<1824>

169. <Из «Невесты Абидосской»> («Любовник розы — соловей…»)[177]

Любовник розы — соловейПрислал тебе цветок сей милый,Он станет песнею своейВсю ночь пленять твой дух унылый.Он любит петь во тьме ночей,И песнь его дышит тоскою;Но с обнадеженной мечтоюСпоет он песню веселей.И с думой тайною моейТебя коснется пенья сладость,И напоет на сердце радостьЛюбовник розы — соловей.<1826>

170. Вечерний звон[178]

Т. С. Вдмрв-ой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия