Читаем Русский романс полностью

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим,      Сидишь, как невольник, в затворе.И чаркой и трубкой тебя наградим,      Когда нам поведаешь горе.Не тешит тебя колокольчик подчас,      И девки не тешат. В печалиДва года живешь ты, приятель, у нас, —      Веселым тебя не встречали.«Мне горько и так, и без чарки вина,      Немило на свете, немило!Но дайте мне чарку; поможет она      Сказать, что меня истомило.Когда я на почте служил ямщиком,      Был молод, водилась силенка.И был я с трудом подневольным знаком,      Замучила страшная гонка.Скакал я и ночью, скакал я и днем;      На водку давали мне баря,Рублевик получим и лихо кутнем,      И мчимся по всем приударя.Друзей было много. Смотритель не злой;      Мы с ним побраталися даже.А лошади! Свистну — помчатся стрелой…      Держися седок в экипаже!Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,      Лошадок порядком измучишь;Зато, как невесту везешь с женихом,      Червонец наверно подучишь,В соседнем селе полюбил я одну      Девицу. Любил не на шутку;Куда ни поеду, а к ней заверну,      Чтоб вместе пробыть хоть минутку.Раз ночью смотритель дает мне приказ;      „Живей отвези эстафету!“Тогда непогода стояла у нас,      На небе ни звездочки нету.Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня      И злую ямщицкую долю,Схватил я пакет и, вскочив на коня,      Помчался по снежному полю.Я еду, а ветер свистит в темноте,      Мороз подирает по коже.Две версты мелькнули, на третьей версте…      На третьей… О господи боже!Средь посвистов бури услышал я стон,      И кто-то о помощи просит.И снежными хлопьями с разных сторон      Кого-то в сугробах заносит.Коня понукаю, чтоб ехать спасти;      Но, вспомнив смотрителя, трушу,Мне кто-то шепнул: на обратном пути      Спасешь христианскую душу.Мне сделалось страшно. Едва я дышал,      Дрожали от ужаса руки.Я в рог затрубил, чтобы он заглушал      Предсмертные слабые звуки.И вот на рассвете я еду назад.      По-прежнему страшно мне стало,И как колокольчик разбитый, не в лад,      В груди сердце робко стучало.Мой конь испугался пред третьей верстой      И гриву вскосматил сердито:Там тело лежало, холстиной простой      Да снежным покровом покрыто.Я снег отряхнул — и невесты моей      Увидел потухшие очи…Давайте вина мне, давайте скорей.      Рассказывать дальше — нет мочи!»<1868>

АЛЕКСЕЙ ИВАНОВ-КЛАССИК

(1841–1894)

512. В остроге[518]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия