Читаем Русский романс полностью

Как дело измены, как совесть тирана,        Осенняя ночка черна…Черней этой ночи встает из тумана        Видением мрачным тюрьма.Кругом часовые шагают лениво;        В ночной тишине, то и знай,Как стон, раздается протяжно, тоскливо:                — Слу-шай!..Хоть плотны высокие стены ограды,        Железные крепки замки,Хоть зорки и ночью тюремщиков взгляды        И всюду сверкают штыки,Хоть тихо внутри, но тюрьма — не кладбище,        И ты, часовой, не плошай:Не верь тишине, берегися, дружище;                — Слу-шай!..Вот узник вверху за решеткой железной        Стоит, прислонившись к окну,И взор устремил он в глубь ночи беззвездной,        Весь словно впился в тишину.Ни звука!.. Порой лишь собака зальется,        Да крикнет сова невзначай,Да мерно внизу под окном раздается:                — Слу-шай!..«Не дни и не месяцы — долгие годы        В тюрьме осужден я страдать,А бедное сердце так жаждет свободы, —        Нет, дольше не в силах я ждать!..Здесь штык или пуля — там воля святая…        Эх, черная ночь, выручай!Будь узнику ты хоть защитой, родная!..»                — Слу-шай!..Чу!.. Шелест… Вот кто-то упал… приподнялся…        И два раза щелкнул курок…«Кто идет?..» Тень мелькнула — и выстрел раздался,        И ожил мгновенно острог.Огни замелькали, забегали люди…        «Прощай, жизнь, свобода, прощай!» —Прорвалося стоном из раненой груди…                — Слу-шай!..И снова всё тихо… На небе несмело        Луна показалась на миг.И, словно сквозь слезы, из туч поглядела        И скрыла заплаканный лик.Внизу ж часовые шагают лениво;        В ночной тишине, то и знай,Как стон, раздается протяжно, тоскливо:                — Слу-шай!..<1864>

АЛЕКСАНДР НАВРОЦКИЙ

(1839–1914)

510. Утес Стеньки Разина[516]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия