Читаем Руфь полностью

Вскоре после визита к мистеру Брэдшо мистер Бенсон вместе с сестрой отправился навестить фермера, который регулярно посещал часовню, но жил в некотором удалении от города. Они собирались задержаться на чай (если пригласят), так что на всю вторую половину дня Руфь и Салли остались вдвоем. Сначала Салли трудилась в кухне, а Руфь гуляла с ребенком в саду. Она приехала к Бенсонам чуть меньше года назад, а порой казалось, что прошла целая жизнь. Сейчас набирали бутоны те цветы, которые радовали пышностью первым осенним утром, когда она спустилась в залитую солнечным светом гостиную. Желтый жасмин, тогда еще маленький и слабый, прочно укоренился в почве и выпустил крепкие побеги. Растения, которые мисс Бенсон посеяла спустя пару дней после ее приезда, сейчас наполняли воздух сладким ароматом. Теперь Руфь знала каждый цветок и каждый кустик. Казалось, она всегда жила в этом чудесном доме и всегда была знакома с его обитателями. Из кухни доносилась обычная песня Салли – во время дневной работы она неизменно выбирала одни и те же слова:

Когда я ехал в Дерби, сэр,В один базарный день…

Конечно, неотъемлемым элементом песни является мелодия, но ее я передать не могу.

Странным образом изменилась сама Руфь. Она чувствовала перемену, хотя не могла определить, в чем именно она состоит, да и не задумывалась на эту тему. Жизнь наполнилась значением и сознанием долга. Она испытывала наслаждение от развития своих интеллектуальных способностей и с удовольствием сознавала, как много еще не знает. Учеба доставляла радость и удовлетворение. О том, что произошло год назад, она старалась не вспоминать, а если вдруг вспоминала, то вздрагивала, как от страшного сна. И все же в сердце жила похожая на тоску любовь к отцу ребенка, которого она прижимала к груди. Прогнать чувство как греховное было бы ложью, потому что оно оставалось чистым и светлым даже перед лицом Бога. Маленький Леонард о чем-то разговаривал с цветами на своем языке, тянул к ним ручки, а мать укладывала сына на мягкую траву и посыпала яркими лепестками. Малыш восторженно верещал, вцеплялся в мамин чепчик и стаскивал с головы. Короткие каштановые кудри блестели на солнце, и оттого Руфь выглядела совсем по-детски. Ее с трудом можно было принять за мать того благородного младенца, над которым она склонялась, чьи пухлые щечки целовала, сравнивая с розами. Внезапно колокол на древней церкви пробил очередной час, и где-то далеко, словно в воздухе, зазвучала старинная мелодия «Возлюбим жизнь», как звучала много веков подряд – сколько живут люди, – неизменно оставаясь новой, свежей и необычной. Неизвестно, почему Руфь вдруг на мгновение замерла, глаза ее наполнились слезами, а когда мелодия прекратилась, она поцеловала сына и призвала к нему Господнее благословение.

Из дома вышла Салли в нарядном платье. Справившись с работой, она с Руфью собралась выпить чаю в безупречно чистой кухне, а пока грелся чайник, вышла в сад, чтобы полюбоваться цветами и подышать ароматным воздухом. По пути она сорвала веточку кустарниковой полыни, поднесла к носу, чтобы полнее ощутить терпкий запах, и обратилась к Руфи:

– Как вы называете это в своем краю?

– Стариком.

– А мы – мальчишеской любовью. Эта полынь и перечная мята всегда напоминают мне сельскую церковь. Вот, пожалуй, сорву несколько листочков черной смородины – положим в чай, для аромата. Когда-то у этой стены жили пчелы, но когда миссис умерла, мы забыли им об этом сказать и поместить их в траур. Они отроились без нашего ведома, а следующей зимой ударил мороз, и все они погибли. Ну вот, наверное, вода уже закипела, да и малышу пора вернуться в дом: роса выпадает. Смотри, маргаритки уже закрываются.

Салли оказалась гостеприимной хозяйкой и любезно приняла Руфь на кухне. Леонарда уложили спать в гостиной, чтобы слышать, если проснется, а сами выпили чаю и устроились с рукоделием возле печки. Салли, как обычно, не молчала, и, как обычно, темой рассказа служила семья, частью которой она стала много лет назад.

– Да уж! Когда я была молодой, жизнь текла иначе, – начала говорливая служанка. – На шиллинг можно было купить три десятка яиц, а на шесть пенсов – целый фунт масла. Мое жалованье составляло всего три фунта в год, и этих денег хватало: всегда ходила чистой и аккуратной. А сейчас девушки получают семь-восемь фунтов, а одеваются кое-как. Чай пили днем, а пудинг ели прежде мяса. Да и налоги люди платили исправнее. Так что мы отступили назад, хотя думаем, что шагнули вперед.

Покачав головой при мысли об ухудшении нравов, Салли вернулась к той части истории, которую, как ей показалось, представила неверно:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже