Читаем Руфь полностью

Руфь ничего этого не видела, как не слышала ничего, кроме слов, благоговейно – о, до чего же благоговейно! – произносимых мистером Бенсоном. При подготовке воскресной проповеди тот ни на миг не забывал о подопечной и старался исключить все, что могло хотя бы отдаленно напомнить ей о собственной судьбе. Пастор живо представлял замечательную картину Пуссена, где добрый пастырь бережно возвращает в родное лоно заблудших агнцев, и чувствовал, что такая же нежность необходима по отношению к Руфи. Но есть ли в Библии глава, где не содержится нечто такое, что сломленный дух не сможет применить к себе? Так и случилось: пока мистер Бенсон читал, сердце бедняжки все больше наполнялось скорбью, а сама она опускалась все ниже и ниже, пока не встала на колени и не обратилась к Господу если не словами блудного сына, то вполне в его духе:

– Отец! Я согрешила против небес и против тебя, а потому больше не вправе называться твоим чадом.

Мисс Бенсон порадовалась (хотя самоотречение Руфи вызвало у нее глубокое сочувствие), что мистер Брэдшо сидел далеко, в тени галереи. Чтобы тот не заподозрил чего-то необычного, она старалась внимательно смотреть на брата, в то же время незаметно, но крепко сжав бессильно лежавшую на подушке руку, но до конца службы Руфь так и просидела на полу неподвижно, раздавленная горем.

Сама мисс Бенсон переживала непростое время, разрываясь между сознанием необходимости (в качестве особы, замещающей жену пастора) стоять возле двери, принимая поздравления с благополучным возвращением домой, и нежеланием беспокоить Руфь. Бедняжка искренне, благоговейно молилась и, судя по ровному дыханию, впитывала глубокое ответное влияние. Наконец она поднялась с колен с видом абсолютного спокойствия и даже достоинства. Часовня уже опустела, но со двора доносился гул множества голосов. Мисс Бенсон подумала, что, должно быть, люди ждали ее, а потому, собравшись с духом, взяла Руфь за руку и вместе с ней вышла на залитую дневным светом улицу. По пути она услышала громкий бас разговаривавшего с братом мистера Брэдшо и поморщилась, как поморщился бы Торстен, услышав похвалы, которые считал проявлением дерзости, даже если собеседник не думал ни о чем подобном.

– Ах да! Вчера жена рассказала мне о ней. Ее муж был доктором, как и мой отец, о чем вы, должно быть, слышали. Очень благородно, мистер Бенсон, что, располагая ограниченными средствами, вы все-таки взяли к себе бедную родственницу. Да, очень благородно!

Мисс Брэдшо украдкой взглянула на Руфь. Та или не услышала слов, или не поняла смысла, во всяком случае невозмутимо вступила в зону видимости мистера Брэдшо. К счастью, господин пребывал в благом, снисходительном расположении духа, а потому, увидев Руфь, удовлетворенно кивнул. Мисс Бенсон решила, что испытание преодолено, и возрадовалась, а потом распорядилась, развязывая ленты на шляпке гостьи и ласково ее целуя:

– После обеда, дорогая, вам непременно надо прилечь. Салли опять пойдет в церковь, но вы прекрасно отдохнете в одиночестве. Прошу прощения, но сегодня за обедом соберется много народу. По воскресеньям брат всегда держит дом открытым для стариков и немощных, которые пожелают прийти. А сегодня, кажется, они соберутся все, так как это его первая служба после продолжительного отсутствия.

Так прошло первое воскресенье Руфи в доме мистера и мисс Бенсон.

<p>Глава 15</p><p>Мать и дитя</p>

– Вам посылка, Руфь! – объявила мисс Бенсон утром во вторник.

– Мне? – изумленно воскликнула Руфь.

Вскружив голову ожиданиями, в сознании молниеносно промелькнули разнообразные догадки и надежды. Если посылка от него, то недавно принятые решения вряд ли останутся в силе.

– Адресовано миссис Денбай, – пояснила мисс Бенсон, прежде чем отдать пакет. – Судя по почерку, отправила миссис Брэдшо.

Заинтересованная больше гостьи, хозяйка с нетерпением ожидала, когда та развяжет туго затянутую бечевку. Бережно развернув бумагу, обе увидели большой отрез тонкого муслина. К подарку прилагалась короткая записка, где миссис Брэдшо сообщала, что муж поручил ей отправить ткань ввиду грядущих приготовлений миссис Денбай. Руфь ничего не сказала, лишь покраснела и снова села за работу.

– Прекрасная ткань, – с видом знатока оценила отрез мисс Бенсон, погладив его и подняв, чтобы взглянуть на ткань на фоне окна.

Все это время она то и дело посматривала на печальное лицо гостьи. Та хранила молчание и не выражала желания рассмотреть подарок внимательно. Наконец она тихо проговорила:

– Можно отправить это обратно?

– Дорогое дитя! Отправить обратно мистеру Брэдшо? Вы же обидите его на всю жизнь! Не сомневайтесь: таким способом он выразил свое глубокое расположение!

– Разве посторонний человек имел право что-то мне прислать? – спросила Руфь все так же тихо.

– Имел право? Мистер Брэдшо думает… честно говоря, не понимаю, что вы имеете в виду под правом.

Пару мгновений Руфь помолчала, а потом пояснила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже