Читаем Руфь полностью

«Когда варили пастилу из терносливы, раздался стук в дверь. Брата не было дома, Салли стирала белье, а я в большом фартуке старательно мешала ягоды, поэтому позвала Леонарда из сада и попросила открыть дверь. Но если бы знала, кто пришел, то хотя бы умылась! В коридоре стояли мистер Брэдшо, мистер Донн, которого прочат в члены парламента от Эклстона, и еще один джентльмен, чьего имени не знаю. Они пришли собирать голоса, а узнав, что мистера Бенсона нет дома, попросили Леонарда позвать меня. Мальчик ответил, что спросит, смогу ли я оставить без присмотра пастилу, и ушел. Они ждали в коридоре. Я сбросила фартук и взяла Леонарда за руку: почему-то показалось, что рядом с ним буду чувствовать себя увереннее. Вышла и пригласила джентльменов пройти в кабинет, чтобы те увидели, как много у Торстена книг. Потом все трое начали очень вежливо беседовать со мной о политике, только я ничего не поняла. Мистер Донн обратил внимание на Леонарда и даже подозвал к себе. Уверена, он не мог не заметить красоту и благородство нашего мальчика, даже несмотря на то что после игры в саду он раскраснелся, а кудри растрепались. Леонард разговаривал с мистером Донном так свободно, как будто знал его всю жизнь, пока, наконец, мистер Брэдшо не решил, что он слишком расшумелся, и не напомнил, что ребенка должно быть видно, но не слышно. С этой минуты мальчик стоял рядом с джентльменом неподвижно, как солдатик, а я смотрела на обоих и думала о том, как они красивы, каждый по-своему, и из-за этого не смогла передать Торстену даже половины предназначенных ему сообщений. Но было кое-что еще, о чем я должна тебе рассказать, хотя и не собиралась. Беседуя с Леонардом, мистер Донн достал часы на цепочке и повесил мальчику на шею. Конечно, тот очень обрадовался. Когда джентльмены собрались уходить, я велела отдать часы. Каково же было мое удивление и расстройство, когда мистер Донн сказал, что это подарок Леонарду и тот должен оставить часы у себя. Мистер Брэдшо рассердился и вместе с другим джентльменом начал возражать мистеру Донну. Я услышала слова «чересчур явно». Никогда не забуду ни гордого, упрямого взгляда мистера Донна, ни его слов: «Никому не позволю вмешиваться в свои личные дела». Он выглядел настолько раздраженным и высокомерным, что я даже не осмелилась выразить собственное мнение, а когда рассказала обо всем Торстену, он ужасно огорчился и рассердился. Заявил, что слышал о подкупе, но никогда не думал, что такое открыто произойдет в его собственном доме. Вообще выборы ему не нравятся. Действительно, городу они только вредят. Так вот, вечером Торстен отправил часы мистеру Донну с сопровождающим письмом. Леонард воспринял это так хорошо и правильно, что на ужин я намазала ему на хлеб свежую пастилу».


Хотя постороннему взгляду письмо могло бы показаться утомительным из-за множества подробностей, Руфь читала его с жадностью. О чем мистер Донн беседовал с Леонардом? Понравился ли мальчику новый знакомый? Встретятся ли они снова? После долгих размышлений она успокоила себя надеждой на новое письмо, а для этого ответила немедленно, чтобы успеть к обратной почте. Все это случилось в четверг, а в пятницу пришло еще одно письмо. Почерк был незнаком, ни подписи, ни даже инициалов не было. Если бы послание попало в чужие руки, никто не смог бы догадаться, от кого оно и кому адресовано.


«Ради нашего ребенка и его именем призываю назначить место, где я смог бы высказаться, а вы – меня выслушать. Встреча должна состояться в воскресенье, а место выберите сами. Возможно, слова мои покажутся слишком жесткими, но сердце умоляет. Больше сейчас ничего не скажу, но помните: благополучие нашего сына зависит от вашей реакции на эту просьбу. Адрес: Б.Д., почтовое отделение Эклстон».


Руфь не отвечала на это письмо до тех пор, пока до отправления почты не осталось всего пять минут: просто не смогла принять решение. Любой вариант внушал ужас, хотелось оставить письмо без ответа, но внезапно пришла готовность узнать все, самое хорошее и самое плохое. Никакой страх за себя и за других не мог послужить оправданием отказу в просьбе, если речь шла о сыне, поэтому Руфь взяла перо и написала:


«На берегу под скалами, где мы с девочками встретили вас. Во время дневной службы».


Наступило воскресенье.

– Сегодня я не пойду в церковь, – сказала миссис Денбай ученицам. – Вы, конечно, знаете дорогу и прекрасно дойдете сами.

Когда по обыкновению девочки пришли поцеловать гувернантку на прощание, их поразил холод ее лица и губ.

– Вам нехорошо, миссис Денбай? Замерзли? Простудились?

– Нет, дорогие, все в порядке. – При взгляде на встревоженных учениц глаза Руфи наполнились слезами. – Идите, вам пора. А в пять часов будем пить чай.

– Да, вам надо согреться! – выходя из комнаты, сказали девочки.

– Даст Бог, все закончится, – прошептала Руфь. – Закончится!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже