Читаем Ригведа полностью

Гимны VIII, 49-59 Валакхилья (Valakhilya)

Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khila - имя, от которого произведено khilya - значит дополнение, приложение) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валаккхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность - параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов

VIII, 49. (Вал. 1). К Индре

1 Воспой, как полагается,Вашего Индру, раздающего дары,Который, будучи щедрым, обладая многим добром,Словно тысячей, хочет помочь певцам.2 Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,Убивает врагов для почитателя (своего).Как потоки с горы, бьют ключом дарыЭтого многонасыщающего.3 Наполняют тебя выжатые соки сомы,Которые - (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,По приятной привычке, словно воды - озеро,О герой, - для щедрого дарения.4 Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым(Сому), сладчайшего из медового (питья),Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.5 Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),На наше восхваление,Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.6 Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонениемК могучему с неисчерпаемым богатством.Словно богатый водой колодец - для черпающего (из него), о громовержец,Текут (к тебе) молитвы, о Индра.7 Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,Или же (еще где) на земле (находишься),(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,О грозный, приезжай на грозных,8 (На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),Сокрушительных, как штормовой ветер,На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.9 О столь большой милости твоейМы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,Как (та, которую) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,Как (та, которую) - Нипатитхи (при захвате) богатства,10 Как Канве, о щедрый, Трасадасью,Как Пакхте Дашаврадже,Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,О Индра, богатство из коров, богатство из золота.

Примечания

Автор - Прансканва из рода Канвов (Praskanya Kanva). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a-b Воспой (abhi pra…arca) - Обращение певца к самому себе. Ср. форму arca - я хочу воспеть - в параллельном стихе в VIII, 50, 1.

10a Трасадасью - См. примеч. к I, 112, 14.

10b Пактха - См. примеч. к VIII, 22, 10. Дашавраджа (dacavraja - букв. имеющий 10 загонов для скота. По-видимому, вторая часть имени Пактхи - Ср. Ваша Дашавраджа в VIII, 8, 20.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги