Читаем Ригведа полностью

1 Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход.К кому все боги и смертныеСходятся вместе, называя (его) медом.2 Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,Тем, кто отводит божественную немилость.О сок сомы, радуясь дружбе Индры,Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) - за дышлом.3 Мы выпили сому, мы стали бессмертными,Мы пришли к свету, мы нашли богов.Что может нам сделать теперь недоброжелательностьИ что - злоба смертного, о бессмертный?4 Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,Милостивый, о сома, как отец - к сыну,Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!5 Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:Как ремни - колесницу, вы связали меня в суставах.Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтобы не поскользнулась нога,И да удержат они меня от перелома!6 Как огонь, добытый трением, зажги меня!Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себеБудто бы богатым. Иди вперед к процветанию!7 Ревностным духом мы хотим приобщатьсяК твоему выжатому (соку), как (сын) - к отчему богатству.О сома-царь, продли нам сроки жизни,Как солнце - вешние дни!8 О сома-царь, помилуй нас на счастье!Тебе мы посвятили себя, знай это!Играет сила действия и страсть, о сок сомы.Не выдай нас на потеху врагу!9 Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.Если мы нарушим твои обеты,Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!10 Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.Этот сома, который вложен в нас, -Ради него я иду к Индре, чтобы продолжить срок жизни.11 Вот исчезли недомогания, болезни.В бегство обратились силы тьмы: они испугались.В нас поднялся сома крепчающий.Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.12 О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,Бессмертный вошел в смертных.Этому сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.Да будем мы в его милости и благоволении!13 Ты, сома, находясь в согласии с отцами,Простерся вдоль неба и земли.Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.Да будем мы повелителями богатств!14 О защитники-боги, заступитесь за нас!Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!Мы, всегда милые для сомы,Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!15 Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!Ты войди ( в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,Защити сзади или также и спереди!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги