Читаем Ригведа полностью

1 Велика помощь от вас великихО Варуна, Митра, для почитающего (вас).Кого, о Адитьи, вы защищаетеОт обмана, того не настигнет зло.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.2 Вы знаете, о боги Адитьи,Как прогонять злые силы.Словно птицы - крылья, распространитеНад нами (вашу) защиту!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.3 Вы над нами защиту этуРаспространите, как птицы - крыльяМы думаем, о всеведущие,Обо всем, что дает укрытие.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.4 Кому прозорливые (боги) даровалиЖилье и средства к жизни…-В самом деле, эти Адитьи распоряжаютсяВсем богатством человека.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.5 Пусть злые силы избегают нас,Словно колесничие - плохих дорог!Пусть будем мы под защитой у Индры,А также в милости у Адитьев!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.6 Это ведь только из-за козней человекЛишается данного вами (богатства).О боги, тот всегда достигает у вас немалого,Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.7 Никакое разящее, тяжелоеПредательство не постигнет того,Кому, о Адитьи, вы даровалиЗащиту во всю ширь.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.8 К вам, о боги, мы приникаем,Как сражающиеся - к панцирям.Вы нас от великой вины,Вы от малой спасайте.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.9 Пусть спасет нас Адити,Пусть Адити дарует защиту,Мать Митры, богатогоАрьямана и Варуны!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.10 (Та) защита, о боги, которая прибежище,Которая благая, которая дает здоровье,Даруйте ее нам!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.11 О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,Как дозорные с холма!Как скаковые кони - к хорошему броду,Выведите нас на хороший путь!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.12 Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;А хорошее (есть) для дойной коровыИ для мужа, стремящегося к славе.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.13 Какое явно, какое тайноСуществует злодеяние, о боги,Все это к Трите АптьеДалеко от нас поместите!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.14 (Тот) дурной сон, который у коров,И который у нас, о дочь неба,К Трите Аптье его,О ярко сверкающая, увези прочь!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.15 (Если кому приснится,) что он надевает золотое украшениеИли венок, о дочь неба,На Триту Аптью переносим мыВесь дурной сон!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.16 К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,Кто приобрел такую долю,К Трите и к Двите,О Ушас, отвези дурной сон!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.17 Как собираем мы шеснадцатую часть,Как восьмую, как (весь) долг,Так собираем мы для АптьиВесь дурной сон.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.18 Мы победиди сегодня и мы выиграли:Мы стали безгрешными.О Ушас, какого дурного снаМы боялись, пусть он погаснет!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги