Читаем Ригведа полностью

1 Как у Ману Вивасвата,Пил ты, о могучий, выжатого сому,Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.2 (Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,Ты опьянялся выжатым (сомой),Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,Сьюмарашми, Риджунаса…3 Кто требует гимнов только для себя,Кто дерзко пил сому,Кому Вишну прошагал три шагаПо законам дружбы…4 В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,О стоумный победитель в борьбе…-Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,Зовем, жаждя славы.5 Кто наш даритель, тот наш отец,Великий, грозный, действующий как владыка.(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,Пусть дарит нам корову (и) коня!6 Кому ты, о благой, делаешь дар,Тот преуспевает в процветании богатства.Стремясь к благам, повелителя благ стоумногоИндру мы зовем восхвалениями.7 Ты же никогда не бываешь равнодушным,Ты охраняешь оба рода.О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,Поднялся как напиток бессмертия на небо.8 Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,О стремящийся одарить, ты хочешь одарить…-Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!9 Исполнено древнее произведение.Произнесите Индре священное слово!Прозвучало много высоких (песен) обряда.Излились вдохновенные мысли восхвалителя.10 Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молокомСоки сомы Индру опьянили.

Примечания

Автор - Аю из рода Канвов (Ayu Kanva). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a…у Ману Вивасвата (manau vivasvati)…- Прародитель людей Ману здесь назван Вивасватом, хотя сыном Вивасвата (патрономическое имя vivasvata) он считается обычно в более поздний период, начиная с АВ. Этот эпитет Ману свидетельствует поздний характер гимна, т.к. в РВ сыновьями солярного божества Вивасвата являются Ашвины и Яма.

3c-d По законам дружбы…- Сюжет, известный из IV, 18, 11. Родившись при неблагоприятных обстоятельствах, Индра вынужден был сразу же начать борьбу с враждебными силами и попросил Вишну о поддержке - Друг Вишну, шагни пошире!

7c О четвертый Адитья…- Т.е. Адитья после Митры, Варуны, Арьямана. В соответствии с мифологическими представлениями РВ Индра сыном богини Адити, т.е. Адитьей, не является.

9a…древнее произведение (manma purvyam) - Риши не раз называют свои песни древними, т.к. творчество предков, древних риши, всегда считалось высоким образцом, достойным подражания.

10 Вместе вытряхнул Индра… - Этот стих по стилю напоминает заговор, где магическим словом является вместе - sam

VIII, 53. (Вал. 5). К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги