Читаем Ригведа полностью

1 Такому, как ты, о богатый благами,О Индра - (наш) предводитель,Мы принадлежим, о правящий булаными конями.2 Ведь тебя, о повелитель давильных камней,Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,Мы знаем как дарителя богатств,3 (Тебя,) чье величие,О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,Поэты воспевают в хвалебных песнях.4 Прекрасно ведом тот смертный,Кого Маруты, кого Арьяман,Митра охраняют, безобманные.5 Получая владение коровами, владение конями,Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветаетБлагодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.6 Этого Индру просим мы о даре,(Его,) сильного, бесстрашного,Властного, мы просим о богатствах.7 Ведь с ним связаныВсе бесстрашные поддержки.Пусть привезут этого хозяина многих благБуланые упряжки к соме для опьянения!8 (То) твое опьянение, которое желанно,Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,Которое трудноодолимо в сражениях,9 Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,Бывает победителем в битвах за награду...Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!Мы хотим отправиться к загону, полному коров!10 Создай же, как прежде, нам,(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,Свободный путь, о могущественный!11 Я ведь совсем не нахожу границыТвоей щедрости, о герой.Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.12 Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.На протяжении людских поколений все зовутЭтого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.13 Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.14 Воспой вашего героя в опьянении соком сомыВеликой хвалебной песнью, прозорливогоИндру, знаменитое имя,Могучего, насколько (позволяет) речь!15 Ты даришь телу наследство, даришь добро,Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,Также и теперь.16 (Воспой) распоряжающегося всеми благами(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликомЧрезмерно причитающего (врага) - теперь и также далее!17 Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,Щедрого, помогающего, вечно движущегося.Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.Я воспеваю тебя в песне с поклонением.18 Которые летают стаямиЧерез вершины гор, жертвуЭтих громкошумящих,Милость мощношумящих(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.19 Принеси нам, о Индра сильнейший,Разбивающее дурные замыслыПодходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,Лучшее, о вдохновляющий мысли!20 О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,Самый блистательный, великодушный,О властный вседержитель, - (богатство) победоносное, покоряющее,Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!21 Пусть же придет тот, кто не-бог,Но получил такой подарок,Как Ваша Ашвья,У Притхушраваса, сына Каниты,Получил сегодня на рассвете.22 Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,Двадцать сотен верблюдов,Десять сотен темно-коричневых кобыл,Десять (сотен) - с тремя рыжими пятнами,Десять тысяч коров.23 Десять темно-коричневых успешно добывающих богатствоКоней матхра с прямыми хвостамиБегали по кругу -24 Дары Притхушраваса,Сына Каниты, очень щедрого.Даря золотую колесницу,Он стал самым щедрым покровителем,Он создал себе высшую славу.25 К нам, о Ваю, для великого потомстваПриходи, для щедрого тела!Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,Чтобы сразу же мощно подарил.26 Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,Трижды семь по семьдесят,(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,27 Кто для меня даже этого самВдохновил, чтобы тот подарил удивительное,У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой Духа,28 Кто самодержец в облике достойном хвалы,А также, о Ваю, искупавшийся в жире...Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,Обоз (движется) вперед - вот он здесь.29 Затем получил я (то, что) приятно для старательного:Шестьдесят тысяч (меринов),Как если бы (они были) мужественными конями.30 Словно стадо быков приближаются холощеные,Ко мне приближаются холощеные.31 И когда в караванеПодняла крик сотня верблюдов,Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.32 У дасы Балбутхи ТарукшиЯ, вдохновенный, получил сотню.Вот эти люди твои, о Ваю,Блаженствуют, хранимые Индрой,Блаженствуют, хранимые богами.33 И эта великолепная женщина,Идущая навстречу Ваше Ашвье,Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги