Читаем Ригведа полностью

1 Дровами одаривайте Агни,Потоками жира пробуждайте гостя,Вливайте в него жертвенные возлияния!2  О Агни, наслаждайся моим восхвалением,Крепчай от этого произведения,Прими приветливо наши гимны!3  Агни ставлю я впереди как вестника;Я обращаюсь к вознице жертв:Пусть усадит он здесь богов!4 Твои высокие языки пламени,Когда ты зажжен, о сверкающийАгни, взмывают ввысь, чистые.5 Пусть мои жертвенные ложки,Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!6 Радостного хотара, жреца,С яркими лучами, блистательного,Агни я призываю - пусть услышит он!7 Древнего хотара, достойного призывов,Любимого Агни с силой духа поэта,Высшего властителя обрядов...8 Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,По очереди этими жертвенными возлияниями,О Агни, проводи жертву по порядку!9 Когда же тебя зажгли, о истинный,О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),(Ты,) знающий божественный род!10 Вдохновенного хотара безобманного,Чье знамя дым, блистательного,Знамя жертв - мы умоляем (его).11 О Агни, защити ты нас,От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!Проломи враждебность, о созданный силой!12 Агни, древним произведениемУкрашающий тело свое,Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).13 Отпрыска питательной силы я призываю,Агни с чистым пламенемНа это жертвоприношение с прекрасным обрядом.14 О великий, как Митра, ты для нас,О Агни с прозрачным пламенем,Сядь вместе с богами на жертвенную солому!15 Какой смертный в доме своемПочитает бога Агни,Ему тот и воссветит добро.16 Агни - глава неба, вершина;Он хозяин земли,Он оживляет семена вод.17 Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,Прозрачные сверкающие,Твои светила, языки пламени.18 Ведь ты владеешь избраннымДаром, о Агни, хозяин неба.Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!19 Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),Тебя поторапливают они (своими) мыслями.Тебя наши песни пусть усилят!20 Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,Которого нельзя обмануть, самовластного,Вестника, громко звучащего.21 Агни с самыми чистыми заветами,Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,Чистый, он сверкает, политый (жиром).22 А также мои произведения,(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!О Агни, заметь нашу дружбу!23 Если бы, о Агни, я был тобой,Или же ты был мной,То тут твои желания сбылись бы!24 Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,О Агни, чье благо - это блеск.Да будем мы в милости у тебя!25 О Агни, к тебе, чей завет крепок,Словно реки к морю,Движутся, ревя, хвалебные песни.26 Юного господина племен, поэта,Всепожирателя, многотрепетного (бога),Агни я украшаю (своими) произведениями.27 К колесничему жертв,К мощному (богу) с острыми клыками,К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.28 Этот певец, о Агни,Да будет тебе близок, о истинный (бог)!Смилуйся над ним, о очищающий!29 Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!30 (Спасая нас), о Агни, от бедствий,От враждебных сил, о поэт,Продли срок нашей жизни, о благой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги