Читаем Ригведа полностью

1 Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).У источников цедилки, о убийца Вритры,Сидят вокруг восхвалители.2  Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,О Васу, у выжатого (сомы) - (тебе) безраздельно.Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,О Индра, как бык, идущий по своим следам?3 (Восхваленный) Канвами, о отважный, отважноВыбей (нам) тысячную награду!О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.4 Пей (и) пой в опьянении сокомДля Индры, о Медхьятитхи,(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто - выжатому (соме),(Кто) громовержец, золотая колесница!5 У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,Индра, который действует как арья, проломитель крепостей!6 Кто дерзок, кто неудержим,Кто носит бороду с усами,Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,Силой духа могучий, словно бык...7 Кто познал его у выжатого сомы,Когда он пьет: какую силу он обретает?Он (тот,) кто силой разбивает крепости.Когда прекрасногубый опьяняется соком,8 Опасный, как дикий зверь, (своим) дарениемОн вызвал движение во многих местах.Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!Великий, ты странствуешь со (своею) силой.9 Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,Стоек, готов на битву...Если щедрый услышит зов восхвалителя.Индра не останется в стороне - он придет.10 Ты и правда, в самом деле, бык,С бычьим порывом, неудержимый для нас.Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,Как бык известен вблизи.11 Быки - твои поводья,Бык - золотой кнут,Бык - колесница, о щедрый, быки - пара буланых коней,Бык - ты (сам), о стоумный.12 Бык - выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)?О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!Бык послал бежать быка по рекамДля тебя, о правящий парой буланых коней.13 О Индра, приходи питьСладость сомы, о самый сильный!Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!14 Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,Буланые кони, запряженные в колесницу,Мимо чужого (властелина), мимо выжимании (сомы),Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!15 Наше восхваление сегодня сделай себеСамым близким, о (ты) очень великий!Наши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!16 Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,Ни (в наставлении) другого не находит удовольствияТот муж, который нас привел.17 А Индра сказал вот что:Женский разум ненаучаем,А сила духа легковесна.18 Хотя пара коней, возбужденных опьянением,Везет (вместе) колесницу,Но дышло выше жеребца.19 Вниз смотри, а не вверх!Держи ножки плотнее вместе!Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!Ведь ты, женщина, стала брахманом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги