Читаем Ригведа полностью

1 Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,Выжимает (сому) и варит (жертву),(Тот) брахман нравится Индре.2 Кто ему жертвенную лепешку,Сому с добавлением молока предоставляет,Того могучий всегда сохраняет от беды.3 Его колесница будет блистательной,Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,Преодолевая все проявления враждебности.4 У того в доме богатая потомством,Богатая дойными коровами Ида,Не иссякая доится каждый день.5 Когда супруги-домохозяева единодушноВыжимают и прополаскивают (сому),О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,6 Оба они получают (за это) питание,Оба вместе достигают жертвенной соломы -Они не устают, когда речь идет о наградах.7 Они не пренебрегают милостьюБогов, не стремятся скрыть (её) -Они хотят добиться высокой славы.8 С сыновьями и детьмиОни достигают полного срока жизни,Оба украшенные золотом.9 Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,Почитающие (богов) для бессмертия,(Эти) двое соединяют вымя (и) член,Они выказывают уважение к богам.10 Мы просим о защитеГор и рек,(О защите) Вишну, (с ними) связанного.11 Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),Широкий путь к счастью,12 Арамати, (эти) неодолимые,Каждый с божественным промыслом,Непробиваемый (щит) Адитьев.13 Подобно тому как нам Митра, Арьяман,Варуна являются хранителями,(Так) пути закона легко проходимы (для нас).14 Агни для вас я первым призываюКак бога богатств (своей) хвалебной песнью,Почитая многолюбимого,Как Митру, приводящего в порядок поля.15 У любимца богов колесница быстрая,Как герой в любых сражениях.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.16 Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам!Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем. кто не приносит жертв.17 Никто ни действием не настигнет его.Ни в стороне он не останется и не отстранится.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.18 У него будет владение прекрасными мужами,А также владение быстрыми конями.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.

VIII, 32. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги