Читаем Ригведа полностью

1 Провозгласите деяния Индры,Пьющего сому из выжимок, о Канвы,Вместе с песней в опьянении сомой,2 Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,Пипру, дасу Ахишуву(И) выпустил, грозный, течь воды.3 Унизь высоту (и) огромностьМощного Арбуды -Соверши этот акт мужества!4 Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,Как водопад, (падающий) с горы.Я зову прекрасногубого на помощь.5 Опьяненный соками сомы,Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,Загон с коровами (и) конями!6 Если тебе понравится мой сок,Или ты получишь удовольствие от гимна,Приходи издалека по своему желанию!7  Мы же (очень) близки тебе,Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!Вдохнови ты нас, о пьющий сому!8 И ты, награждающий, принеси намНеиссякающее питание!О щедрый, велико твое добро.9 А также сделай нас обладателямиКоров,золота, коней!Пусть нам достанутся освежающие струи!10 Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),Того, чьи руки гибки - на помощь,Того, кто поступает правильно, - для поддержки,11 (Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),И он их исполняет, убийца врагов,Имеющий много добра для (своих) воспевателей.12 Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,Богатый дарами, дружески наделяющий -Индра со всеми поддержками!13 (Тот,) кто великий поток богатства,Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, -Этого Индру воспевайте! -14 Натягивающего великий крепкий (лук),Завоевывающего славу в боях,Владеющего многим благодаря (своей) силе.15 Никто не удержитЕго склонностей, его милостей.Никто не скажет: Пусть он не дает!16 Нет сейчас долга у очень ловкихБрахманов, выжимающих (сому),И сома не был выпит понапрасну.17 Удивительного воспевайте,Удивительному произносите гимны,Священные слова творите для удивительного!18 Удивительный завоеватель наградПусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,Индра, который усиливает жертвователя!19 Охотно иди по своей волеНа приглашения народов!О Индра, испей выжатых соков (сомы)!20 Испей (соков сомы) со своим молоком (?),А также (того,) который был у сына Тугры!А также вот он, Индра, который твой.21 Минуй того, кто в гневе выжал (сому),Кто выжал (его) неверно!Пей этого поднесенного сому!22 Иди через три дали,Иди мимо пяти народов,О Индра, замечая потоки речи!23 Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!Пусть направят тебя мои песни,Как воды, устремленные вместе, в низину!24 Адхварью, наливай жеСому для прекрасногубого героя!Принеси выжатого (сока) для питья!25 Кто расколол вместилище воды(И) выпустил реки течь вниз,Кто вложил в коров вареное (молоко),26 (Этот)...убил Вритру,Аурнавабху, Ахишуву.Снегом забросал он Арбуду.27 Пропойте грозному сокрушителю,Неодолимому, (но) одолевающему,Данное богами священное слово!28 Индра, который среди боговВнимает всем заветамВ опьянении соком сомы...29 Сюда двое твоих сотрапезников -Буланых коней с золотыми гривамиПусть прибудут на приготовленное угощение.30 Пусть привезет тебя в наши края,О многовосхваленный, пара буланных коней,Восхваленных (людьми) Приямедха - для питья сомы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги