Читаем Ригведа полностью

Примечания

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати)

4b…заботящиеся о чужом (?)...- См. примеч. к I, 2, 7

5d Пастья - См. примеч. к IV, 55, 3

20a…вечером (abhipitve)…- См. примеч. к I, 126, 3

VIII, 28. Ко Всем-Богам

1 Боги, которых тридцать и три сверх того,Уселись на жертвенную солому.Они, конечно, нашли( там, что надо) и в самом деле они (все) получили.2 Варуна, Митра, Арьяман,(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,С женами (богов), которым провозглашается: Вашат!,3 Они наши хранители, обращенные на запад,Они - вверх, они прямо вниз,(А также) на восток со всем (божественным) племенем.4 Как хотят боги, так и будет!Никто этому у них не помешает,Даже скупой смертный.5 У семерых семь копьев,Семь у них знаков великолепия,Семь красот они надели на себя.

Примечания

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размер - гаятри, стих 4 пураушних

3…обращенные на запад…вверх…вниз…на восток (apacyas…udak…nyak/purastat)…- Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapala)

VIII, 29. Ко Всем-Богам

1 Бурый один, меняющийся, благородныйЮноша украшает себя золотым украшением.2 Один уселся на (материнское) лоно,Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.3 Один несет в руке топорЖелезный. Среди богов он постоянен.4 Один несет вложенную в рукуВаджру. Ею он убивает врагов.5 Один несет в руке остроеОружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.6 Один сделал набухшими дороги, как грабитель.Он знает (спрятанные) сокровища.7 Три (шага) один, далеко движущийся,Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.8 На птицах странствуют двое. Вместе с однойОни отправляются в путешествие, как два путешественника.9 Сиденье двое приготовили себе высшееНа небе как два вседержителя, (те,) чье питье - расплавленный жир.10 Несколько, распевая, придумали великуюМелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.

VIII, 30. Ко Всем-Богам

1 Нет ведь среди вас малого,О боги, нет подростка:Все (вы) одинаково великие.2 Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),(Те,) которых три и тридцать,О боги Ману, достойные жерв.3 Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),А также вступайтесь вы за нас!Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,Далеко в далекие края!4 О боги, (те,) что находитесь здесь,А также все, принадлежащие всем людям,Держите широкий щитНад нами, над коровой, над конем!

Примечания

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размеры разные: стих 1 - гаятри, 2 - пурашних, 3 - брихати, 4 - ануштубх

2а…заботящиеся о чужом (?)...- См. примеч. к I, 2, 7

VIII, 31. Восхваление жертвователя и его супруги

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги