Читаем Ригведа полностью

1 Вот зову я, как следует, вашу колесницуДля совместного восхваления у покровителей,О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!2 Вы для Варо Сушамана,Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!3 Сегодня я призываю вас двоихЖертвами, о богатые наградами,Освежающие жертвенными усладами в конце ночеи.4 Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!Присматривайтесь к восхвалениям способного - для (его) блеска!5 Даже когда вы рассердились,Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!6 О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядкуОблетаете на быстрых (конях),(Вы,) возбуждающие мысль, цвета меда, повелители красоты.7 Приезжайте к нам, о Ашвины,С богатством, приносящим всем процветание,Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!8 На это мое приглашениеПриезжайте, о Индра-Насатьи,Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!9 Ведь мы зовем вас двоих,Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!10 Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!Конечно, они услышат твой зов!Они должны сжечь пани в непосредственной близости!11 Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,                       Узнайте также обо мне таком,(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!12 Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,Из принесенного вами через (наших) покровителейДень за днем, о два быка, старайтесь мне дать!13 Кто окутал себя вашими жертвами,Как невеста, убранная нарядом,(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.14 Кто (внимательно) следит за вашимШирочайшим (объездом), охраняющим мужей, -              О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!15 Для нас, о обладатели мощного богатства,Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).16 Самый привлекательный из призывов -Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!Пусть станет оно вашим, о Ашвины!17 Если там в бурном море небаИли если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,Услышьте же меня, о бессмертные!18 А также та светлотекущаяСиндху с золотым путем -Самая привлекательная для вас из рек.19 Вместе с этой достойной хвалой,О Ашвины, со светлой молитвойЕдете вы оба с великолепным выездом.20 Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),Впрягай обоих откормленных, о Васу,И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!На наши выжимания (сомы) приезжай!21 О Ваю, господин (вселенского) закона,У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,Мы испрашиваем поддержки.22 Могущественного зятя ТваштараМы просим о богатствах,О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.23 О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба;Благополучно привези нам обладание конями!Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!24 Ведь мы зовем на заседания мужейТебя, получающего прекраснейшее угощение,Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.25 Ты, о бог, радуясь сердцем,Первым (испив сому) у нас, о Ваю,Создай награды, работу, поэтические мысли!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги