Читаем Ригведа полностью

1 Сегодня я призвал на помощьТу самую чудесную колесницу,На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,Вы взошли для Сурьи,2 На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,Лишенную враждебности, безупречную.3 Этих двоих лучше всех возникающих во многих местахБогов Ашвинов с поклонениямиМы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,(Их,) навещающих дом почитателя.4 (Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,Другое у вас спешит незаметно.К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!5 (Та) ваша колесница с тремя сиденьями,С золотыми поводьями, о Ашвины,Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,На ней приезжайте, о Насатьи!6 Давая вознаграждение человеку в самом начале дняВы пашете ячмень на волке.За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодняПрославить (вас), о Ашвины.7 Приезжайте к нам, о богатые наградами,Путями (вселенского) закона,На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,К великому господству.8 Этот сома выжат для вас камнями,О два мужа, владеющих мощными благами.Приезжайте на питье сомы,Пейте в доме почитающего (вас)!9 Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!Запрягайте жирные жертвенные услады!10 Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,Какими Бабхру огорченному,С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!Исцелите (то), что больное!11 Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)Ашвинов зовем сегодня днемХвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,12 (То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,Всех насыщающий, приносящий всё избранное,С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!13 К ним двоим в это время дня,К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая -Мы просим их с поклонениями -14 К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,Не проглядите нас, о Рудры!15 На счастливое путешествиеРано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),Ашвинов вместе с (их) колесницей.16 О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)Прибудьте к нам на помощь даже издалекаСо многими мгновенными (поддержками), о многополезные!17 К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!18 Самое выдающееся высшее .мужество, прекрасный избранный дар,На который не покусится никакой оборотень,Всё драгоценное мы хотели бы получитьВо время этого вашего приезда, о богатые наградами!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги