Читаем Ригведа полностью

1 Призывай же принимающего (жертву бога),Почитай ДжатаведасаС подвижным дымом, неуловимым пламенем!2 Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,Хвалебной песнью, о Вишваманас,Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,3 Чей достойный гимнов натискПредназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.В поисках возница находит добро.4 Повсюду поднялось нестареющее пламяЭтого ярко сверкающего (бога)С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.5 Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!6 О Агни, приходи на прекрасные слова,Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!7 Агни для вас я зову первымКак хотара народов.Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,8 (Бога) с удивительной силой духа,Чей облик поддерживают жертвами,(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.9 (Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения,10 К лучшему из АнгирасовПусть идут наши жертвы чередой,К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!11 О Агни нестареющий, эти твоиЗажегшиеся (языки пламени), высокий свет,Словно могучие кони, играющие силой.12 Ты нам, о господин питательных сил,Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!13 Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения),Очень доволен у племени Мануса,То он отвращает всех ракшасов.14 Прислушиваясь, о Агни, к моему новомуВосхвалению, о муж, о господин племен,Жаром спали дотла колдунов!15 Да не приобретет над ним властиДаже с помощью колдовства обманщик-смертный,Который почитал Агни дарами возлияний!16 Риши Вьяшва порадовал тебя,Выискивателя благ, из преданности и Укшану.Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.17 Кавья Ушанас усадилТебя как хотара,Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.18 Ведь все боги единодушныеСделали тебя вестником.Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.19 Пусть смертный муж вот этогоБессмертного сделает себе вестником,(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!20 Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!21 Тот смертный, который послужил емуЖертвенными дарами, (совершив) возлияние,Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей22 Первой к ДжатаведасуАгни, главному на жертвоприношениях,Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.23 Мы хотим служить АгниНаподобие Вьяшвы, этими лучшимиСамыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!24 Воспевай сейчас огромногоВосхвалениями, наподобие Стхураюпы,О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!25 Гостя людей,Сына деревьев,Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.26 (Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей)К людским жертвенным возлияниям!О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.27 Добудь нам много избранных даров,Добудь богатства многожеланного,Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!28 Ты для Варо Сушамана,О Агни, (и) для любого человекаВсегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!29 Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.Ты нам открой, о Агни,Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!30 О Агни, ты великолепен.Привези Митру-Варуну,Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги