Читаем Ригведа полностью

1 Это мы зовем тебя,О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.2 За помощью при обряде к тебе обратилсяЭтот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.Ведь это тебя, о Индра,Мы, друзья, выбрали помощником.3 Приходи! Вот соки сомы.О господин коней, господин коров, господин лугов,Пей сому, о господин сомы!4 Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,Подчинили себе, мудрые, о Индра.Какие есть формы проявления у тебя, о бык,Во всех них явись на питье сомы!5 Как птицы, сидя у твоегоСмешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.6 И когда мы тебя пригласим этим поклонением,О чем ты задумаешься хотя на мгновение?Есть желания, о хозяин буланых коней; ты - тот, кто дает,Есть мы, есть наши молитвы.7 Ведь и теперь, о Индра, мыОказались в зависимости от твоей поддержки - ведь мы не знали раньшеТвоего полного величия, о хозяин давильных камней!8 Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,О них мы просим тебя, о громовержец.А также вдохнови нас, о благой,На каждую награду из коров, о прекрасногубый!9 Кто нас раньше приводилТо к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, -Индру вам в поддержку, друзья,10 Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов -Ведь он тот, кто радовался (этому)!Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,Дар из сотни коров (и) коней!11 Именно с тобою как с союзником мыХотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,В присутствии человека, богатого коровами.12 Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый,Пусть одолеем мы злоумышленников!Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!13 Итак ты без соперников,(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.Ты ищешь дружбы только в борьбе.14 Никогда не находишь ты богатого для дружбы:Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),И тогда тебя зовут, словно отца.15 Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)В обществе такого, как ты, О Индра,Отупелые, как старые девы!16 Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!Принеси (их)!Дары твои не для того, чтобы их повредить!17 Только Индра (дарит) такой щедрый дар,Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,Или ты, Читра, - жертвователю.18 Только Читра царь, остальные же - царьки,Которые живут вдоль Сарасвати.Ведь как Парджанья оборачивается дождем,Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги