Читаем Ригведа полностью

1 Приезжайте! Не пропустите!О выезжающие (боги), не останьтесь вдалеке, о (вы,) одинаково яростные,Сгибающие даже (самые) твердые (вещи)!2 (О) Маруты, Рибхукшаны, Рудры,(На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих,Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные,На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!3 Ведь мы знаем грозныйПыл сыновей Рудры, порывистых Марутов,Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).4 Разлетаются острова, рассеивается несчастье,(Маруты) запрягают обе половины вселенной.Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами.Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.5 Даже несотрясаемое (сотрясается) при вашем выезде,Громко гудят горы, (большое) лесное дерево.Земля дрожит от (ваших) походов.6 Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небоОтступило, сильно (подавшись) вверх,Когда мужи с мощными рукамиЯвляют на (своих) телах знаки могучей деятельности.7 По своему желанию везут КрасотуОчень мощные, неистовые мужиБычьего вида, несгибаемого вида.8 Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком)На колеснице в золотом ковше.Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады,Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!9 О вы. украшенные каплями дождя!Принесите бычьей стае марутовойЖертвенные возлияния - (этой) мощно выезжающей!10 На мощно выглядящей колеснице с мощными конями,С мощной втулкой, о Маруты,С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь,О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!11 Одинаковое у них украшение:Ярко сверкают золотые пластинки на руках,Пронзительно блестят копья.12 Эти грозные быки с грозными рукамиНикогда не выстраиваются в ряд.Прочны луки, оружие на ваших колесницах,Лица прекрасны.13 Чье могучее имя, словно разлившийся поток,Одно - на пользу каждому из них...(Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.14 Этих Марутов превозноси, восхваляй их:Ведь среди этих шумных (богов)Нет последнего, как среди спиц (колеса)!Это от их щедрости, от их величия.15 Счастлив тот с вашими поддержками,(Кто) был при прежних зажиганиях (зорь),Или кто будет теперь,16 Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи,Отправляетесь для вкушения жертв, -Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели,Вместе с великолепием и захватом добычи!17 Как хотят сыновья Рудры,(Мужи) неба - Асуры, устроители (обряда),Юноши, так пусть и будет!18 И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами,Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, -Оттуда с еще лучшим сердцем к намПовернитесь, о юноши!19 Юношей, быков, чистых хорошенькоВоспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари,Как пашущий (подгоняет) быков!20 Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях,Надо вызывать среди жрецов...Как белых быков, самых прославленных,Превозноси же Марутов хвалебной песнью!21 Как быки, (которые) облизываютДруг другу горбы, о Маруты,Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.22 Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди,Может достигнуть вашего братства.Вспоминайте нас всегда, о Маруты, -Ведь дружба ваша надежная!23 О Маруты, из марутоваЦелебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами,Вы, друзья (и) упряжки!24 (Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете,Которыми оказываете уважение Криви,Этими благими поддержками будьте нам радостью,О несущие радость, не подверженные ненависти!25 (То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни,Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой,Целебное средство, которое в горах...26 Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах -Этим за нас вступитесь!Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного!Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги