Читаем Ригведа полностью

1 Воспевай этого блистательного (бога)!Боги определили бога посланником (?).(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).2 О вдохновенный, призывай АгниС выдающимися дарами, с ярким пламенемКак правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!3 Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,Как божественного хотара среди богов, бессмертного,Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;4 Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящегоАгни с прекраснейшим пламенем.Пусть он нам жертвой добьется на небеМилости Митры, Варуны, вод!5 (Тот) смертный, который - дровами, который - возлиянием,Который священным знанием почтил Агни,Который - поклонением, устроив прекрасный обряд,6 У него быстро бегут скаковые кони,У него самая сверкающая слава;Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,Ни сотворенное смертным не настигнет его!7 Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,О сын силы, о господин подкреплений!(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!8 Агни чествуется, как дружелюбный гость,(Он) известен, как колесница.В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.Ты царь богатств.9 В самом деле, смертный, о Агни,Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,10 (Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.Тот достигает цели в господстве над мужами,Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот - со (своими) славящими (певцами).Тот выигрывает ставку со (своими) героями,11 У кого Агни - чудо в доме -Радуется восхвалению, самый желанный,Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,12 Или дарам самого стремительногоВосхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,Ниже богов - выше людей!13 Кто хочет покорить АгниЖертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,Или хвалебной песнью - (его) с подвижным пламенем,14 Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитатьАдити в его формах,Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.15 Тот блеск принеси (нам), о Агни,Который одолел бы любого атрина в доме,Гнев злоумышляющего человека,16 (Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,Благодаря которому - Насатьи, Бхага!Найдя лучший выход благодаря твоей силе,Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!17 Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенныйБог, вдохновенные - (тебя) с прекрасной силой духа.18 Это они создали алтарь, о несущий счастье,Они - возлияние, они - выжимание (сомы) на небе.Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,(Те,) что сосредоточили в тебе желание.19 Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,Благосклонны также (пусть будут) прославления!20 Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,С помощью которой ты одолеешь!Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!Мы хотим захватывать и теоташ поддержками!21 Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,Кого боги определили вестником, посланником (?),Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.22 Острозубому, молодому правящемуАгни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами -Агни полит потоками жира.23 Если он полит потоками жира,То Агни взмахивает топором и опускает (его).Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.24 Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,Бог с благоуханными устами,Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,Хотар, бессмертный бог.25 Если бы, о Агни, ты (был) смертным,(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,О сын силы, политый (жиром),26 (То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,Ни бедственному состоянию, о истинный!Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!27 Как сын, взлелеянный в доме отца,Пусть наше возлияние проследует к богам!28  С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,(Я) смертный, всегда (с поддержками) бога!29 Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,О Агни, благодаря твоим прославлениям!Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,Находи радость в дарении!30 С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,Чью дружбу ты выбрал.31 Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремяЗажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.Ты любимец великих утренних зорь.Ты царствуешь в просветах ночи.32 Мы, Собхари, пришли к этому (богу),У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,К вседержителю, связанному с Трасадасью.33 (Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависятДругие Агни, словно ветви (от дерева).Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,Укрепляя твои владения.34 (Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,Перевозите на другой берег,С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...35 Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,Любого (смертного) правящего среди людей...Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!Да будем мы колесничими вселенского закона!36 Сын Пурукутсы ТрасадасьюДал мне пятьсот юных жен,Самый щедрый, благородный, благой повелитель.37 И еще: возле брода (реки) СувастуЧерный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,Привел (мне) триждыСемьдесят (коров).Блажен господин таких даров!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги