Читаем Ригведа полностью

1 Сейчас об этой вот ихМилости пусть попросит смертный,О небывалой - по побуждению Адитьев!2 Ведь безопасныПути этих АдитьевБезобманны их хранители, увеличивающие удачу.3 Пусть Савитар, Бхага,Варуна, Митра, АрьяманПрекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.4 Вместе с богами, о богиня Адити,Приходи, о та, что несет невредимое бремя,А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!5 Ведь эти сыновья АдитиУмеют отвращать проявления ненависти,И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).6 Адити (пусть хранит) наш скот днем,Адити недвоедушная - ночью,Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!7 И вот та мысль у нас (целый) день:Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.8 А те двое божественных целителейАшвинов должны создать нам счастье.Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!9 Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!Счастье нам должен воссветить Сурья!Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!10 Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,Прочь злую мысль!О Адитьи, избавьте нас от беды!11 Отведите от нас выстрел,О Адитьи, а также отсутствие мыслей!Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!12 Прекрасно даруйте нам ту защиту,О Адитьи, которая освободила быОт греха даже грешника, о прекрасно дарящие!13 Если какой-нибудь смертныйЗахочет навредить нам (своею) колдовской природой,То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!14 Пусть настигнет несчастье тогоЗлоречивого обманчивого смертного,Который несет погибель и двоедушен!15 О боги, вы бываете на стороне непосредственного;Ведь в сердце вы знаете смертного:Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.16 Мы испрашиваем себеЗащиту гор, а также вод.О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!17 С помощью вашей благородной защитыПереправьте нас (как) на ладьеЧерез все препятствия, о Васу!18 Прекрасно создайте нашим детям и внукамЭтот более долгий срок жизни,О Адитьи, очень могущественные!19 Жертва находиться между гневом вашим (и нами) -О Адитьи, помилуйте (нас)!Это с вами мы состоим в близком родстве.20 О высокой защите марутовойПросим мы бога-спасителя, Ашвинов,Митру, Варуну - на благо.21 Даруйте нам безошибочную,О Митра-Арьяман, мужественную,О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!22 И хотя (мы,) люди, о Адитьи,Связаны со смертью,Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги