Читаем Ригведа полностью

1 Когда выжаты соки сомы, ИндраОчищает (свою) достойную восхвалений силу духа.Он осознает (свою) крепнущую силу действия - ведь он велик.2 Он на первом небеНа сидении богов подкрепитель (богов),Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.3 Я зову для захвата награды этогоИндру, для добычи - неистового.Будь нам по благожелательности самым близким другом - для укрепления (нашего)!4 Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,Течет для тебя дар у выжимающего (сому).Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.5 Сейчас, о Индра, дай нам то,О чем мы, выжимая сому, просим тебя.Принеси нам яркое богатство, находящее небо!6 Когда твой очень деятельный восхвалительНаступает с хвалебными песнями,Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.7 Я хочу создавать песни, как раньше.Услышь призыв певца!С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.8 Играют его милости,Как воды, стекающие с откоса,(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;9 И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,Зовется господином народов,Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!10 Восхваляй прославленного прозорливца,Чья пара буланых победоносных конейОтправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!11 О великий духом, спешаНа конях в яблоках,На быстрых, приезжай на жертвоприношение - ведь оно на благо тебе!12 О Индра, сильнейший истинный повелитель,Обеспечь воспевателей богатством,Бессмертной славой и благополучием покровителей.13 Я зову тебя на восходе солнца,Я зову в середине дня -Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!14 Приезжай же, примчись!Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!Натяни древнюю нить, как обычно!15 Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,Когда вблизи, о убийца Вритры,Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.16 Индру пусть усиливают наши песни,Индру - выжатые соки (сомы).В Индре находят радость племена совершающие возлияния.17 Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,(Своими) стремительными поддержкамиВозрастили Индру (и) его свиту, как ветви.18 На(праздниках) трикадрука превосходнуюЖертву принесли боги.Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.19 Когда восхвалитель, следующий твоему завету,Своевременно посвящает (тебе) гимны,Он, удивительный, зовется светлым, чистым.20 Это юное (создание) РудрыВыделяется из (его) прежних созданий,На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.21 Если ты пожелаешь моей дружбы,Выпей этого сока,Благодаря которому мы одолели всех врагов!22 Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?23 А пара твоих прекрасно прославленныхМощных буланых коней везет колесницу,К самому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.24 Мы приглашаем этого многопрославленногоЮного с прежними поддержками.Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!25 Сильно возрастай, о многопрославленный,С поддержками, прославленными риши!Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!26 Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.27 Запрягая здесь для питья сомыТех сотрапезников, пару буланых коней,(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!28 Пусть включатся в пение (те) твоиРудры, которые сопровождают (твой) блеск.Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!29 Эти его бурные (племена)Любят место, которое на небе.Посреди жертвы они, как известно, помирились.30 Его долго видно,Когда протекает обряд.Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.31 Бык, о Индра, эта твоя колесница,А также быки - пара твоих буланых коней,Бык ты (сам), о стоумный, бык - призыв (тебя).32 Бык - давильный камень, бык - опьянение,Бык - сома этот выжатый,Бык - жертва, которую ты поощряешь, бык - призыв (тебя).33 Бык, я зову тебя, быка,О громовержец, с яркими поддержками -Ведь ты любишь восхваление. Бык - призыв (тебя).
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги