Читаем Ригведа полностью

VIII, 14. К Индре

1 Если бы, о Индра, подобно тебеЯ владел бы добром один одинешенек,Мой восхвалитель был бы богат коровами.2 Я бы постарался для него, я хотел бы одаритьМудрого, о господин силы,Если бы я был господином коров.3 Милость твоя, о Индра, - дойная короваДля жертвователя, выжимающего (сому).Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.4 Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению,О Индра, ни бога, ни смертного,Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.5 Жертва усилила Индру,Когда он развернул землю,Делая себе на небе головное украшение.6 У тебя, усилившегося,Захватившего всю добычу,Мы просим, о Индра, помощи.7 Индра увеличил воздушное пространство(И) светлые просторы (неба) в опьянении сомой,Когда он расколол Валу.8 Он выгнал коров наружу к Ангирасам,Делая явными тех, кто был в укрытии.Он изверг Валу в нашу сторону.9 Светлые просторы небаБыли Индрой укреплены и закреплены:Их крепких не столкнуть (с места).10 Словно веселая волна на воде,Быстро движется восхваление, о Индра.Твои опьянения ярко проявились.11 Ведь ты усиливаешься от восхвалений,О Индра, усиливаешься от гимнов,И ты благодетель восхвалителей.12 Индру пара гривастых буланых конейДолжна привезти для питья сомыНа жертвоприношение, (его,) очень щедрого.13 С помощью водяной пены, о Индра,Ты отшвырнул голову Намучи,Когда ты победил всех противников.14 Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам(И) хотевших подняться на небо,Ты, о Индра, стряхнул вниз.15 Собрание, не выжимающее (сому),Ты разогнал в разные стороны,Одерживая верх как пьющий сому.

VIII, 15. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги