Читаем Ригведа полностью

VIII, 10. К Ашвинам

1 Когда вы бываете далеко на земле,Или же когда там, в светлом пространстве неба,Или же на море в сооруженном доме,Приезжайте оттуда, о Ашвины!2 Или когда вы для Ману окропили жертву,Прежде всего заметьте потомка Канвы!Я зову Брихаспати, Всех-Богов,Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.3 И вот тех самых Ашвинов я зову,Творящих чудеса, созданных для хватания,Для кого много значит наша дружба,Близкие отношения с богами.4 Для кого много значат жертвы(И их) покровители, (в мире) без солнца,Эти двое - знатоки жертвы и обряда,Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.5 Если сегодня, о Ашвины, на западе,Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,То я зову вас - приезжайте ко мне!6 Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,Приезжайте оттуда, о Ашвины!

Примечания

5с - Друхью druhyu - Название племени во множественном числе, его главы - в единственном. Поскольку druh - значит обманывать, это должно быть неарийское племя

VIII, 11. К Агни

1 Ты, о Агни, хранитель обетов,Бог среди смертных,Ты достоин призывов на жертвоприношениях.2 Ты достоин восхваленийНа жертвенных раздачах, о побеждающий,О Агни, (ты) колесничий обрядов.3 Ты от нас отвратиВраждебность, о Джатаведас,Безбожные проявления враждебности, о Агни.4 Даже находящуюся прямо перед (тобой)Жертву смертного-обманщикаТы не принимаешь, о Джатаведас.5 Смертные, мы представляем себе многиеИмена у тебя, бессмертного,(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.6 Вдохновенного - вдохновенные на помощь,Бога - смертные для поддержки,Агни мы зовем хвалебными песнями.7 Ватса притянет твою мысльДаже из самого далекого места,О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.8 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,Повелевая всеми племенами,Мы призываем тебя в сражениях.9 В сражениях Агни на помощьМы призываем, стремясь к награде,В состязаниях - (его,) богатого яркими дарами.10  Ведь как древний достойный призывов на обрядахХотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!Возрадуйся своим телом, о Агни,И с помощью жертвы добудь нам счастье!

VIII, 12. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги