Читаем Ригведа полностью

1 Ваш глаз - двоих богов - о Варуна, (о Митра), -Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).Кто озирает все существа,Тот понял также намерение людей.2 Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени -(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.3 Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством) над землей,Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.4 Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:(Их)  пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!5 О два быка безошибочных, все эти вашиЗлые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,Следуют за беззакониями людей.Тайны не остались для вас непонятными.6 Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!7 Для вас, о два бога Митра, Варуна,Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.Переправьте нас через все трудности!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

VII, 62. К Сурье, Митре-Варуне

1 Высоко укрепил лучи Сурья,(Озирая) все многочисленные поколения людей.Он явился, сверкая, подобный небу.Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.2 Ты, о Сурья, восходишь нам навстречуБлагодаря этим восхвалениям - быстрым коням.Провозгласи нас перед Митрой, ВарунойНевиновными, и перед Арьяманом и Агни!3 Пусть нам пробьют тысячу вознагражденийПреданные закону Варуна, Митра, Агни!Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!4 О Небо и Земля, о Адити, спасите нас(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,Ни Митры, самого любимого среди мужей!5 Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!Окропите наше пастбище жиром!Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!6 Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для насСамих (и) для потомства установит широкое пространство!Пусть все станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги