Читаем Ригведа полностью

1 Кого вы охраняете, о боги,И кого ведете туда (или) сюда,Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!2 С вашей помощью, о боги, в благоприятный день(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.3 Нет, даже последним из васНе пренебрежет Васиштха!У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)Пейте все, у кого есть желание!4 Не прекращается ваша помощь в сражениях,Кому вы даровали (её), о мужи.Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!5 Приезжайте же прекрасно (к нам),О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.Только не отправляйтесь в другое место!6 И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,Давая желанные блага.О Маруты, не допускающие ошибок,Опьяняетесь здесь сладостью сомы (под возглас): Свага!7 Ведь это тайно, украшая (свои) тела,Прилетели они, словно гуси черноспинные!Уселась вокруг меня вся стая,Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.8 Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,Да оденется он в петли зла!Убейте его раскаленнейшим ударом!9 О происходящие здесь от жара Маруты,Наслаждайтесь этим возлиянием!(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом!10 Участники домашнего обряда, приходите!О Маруты, не оставайтесь в стороне!(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!11 Сюда-сюда, о сильные собою,О солнечнокожие поэты -Я выбираю вашу жертву, о Маруты!12 Мы приносим жертву ТриямбакеБлагоухающему, усиливающему процветание.Как тыква от (своей) ножки,Я хотел бы избавиться от смерти - не от бессмертия!

VII, 60. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги