Читаем Ригведа полностью

1 Пусть направится к Митре, к ВарунеНаше вдохновляющее восхваление,Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!2 (Те двое,) кого боги определилиДля асурской силы, (их) очень великих,С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,3 Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,О Варуна, певцов,О Митра, - приведите к успеху (наши) поэтические мысли!4 Если сегодня на восходе солнцаМитра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,5 (То) пусть будет привлекательным это место для жилья!Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,Кто переправляет нас через беду!6 А также (эти) самодержцы (и) Адити,Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,(Эти) цари имеют огромную (власть).7 На восходе солнца я воспеваюВас двоих: Митру (и) Варуну.(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).8 (Эта) молитва (создана) из желания богатство, золота,Она - для силы, защищающей от волка,Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.9 Такими мы хотим бог, о Варуна,Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!10 Много (есть богов), чей глаз - солнце,Чей язык - Агни, усиливающихся от закона,Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.11 Кто установил осень, месяц и день,Жертву, ночь и гимн,(Эти) Варуна, Митра, Арьяман - Цари достигли недоступной власти.12 Это мы сегодня сочиняем для васВ гимнах на восходе солнца:(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.Вы колесничие закона.13 Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,Грозные, ненавидящие беззаконие -У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!14 Вот поднимается это прекрасное на видЧудо на склоне (?) неба,Когда везет его быстрый божественный Эташа,Чтобы каждый мог (его) увидеть.15 Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,Посредине через все пространствоВезут Сурью семь сестер -Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу - (везут) для прекрасного путешествия.16 Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,Мы хотели бы видеть сто осеней!Да проживем мы сто осеней!17 С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,Приезжайте, о Варуна, блистательно,О Митра, на питье сомы!18 С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,О Митра, приезжайте невраждебные!Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!19 Приезжайте, о Митра-Варуна,О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги