Читаем Ригведа полностью

1 Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.2 Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!Он восходит навстречу обоему на земле:Он хранитель всего, что стоит и что движется,Видя прямое среди людей и кривое.3 (Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,Который предан вам, о Митра-Варуна,(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стада.4 Возникли ваши обильные, полные меда (кони).Сурья поднялся в светлый поток,Для которого Адитьи открывают пути:Митра, Арьяман, Варуна единодушные.5 Они ведь каратели за многие беззакония -Митра, Арьяман, Варуна.Они возросли в обители закона,Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.6 Они - Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) -Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.Внушая силу духа, делающую очень разумным,Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.7 Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,За небом и землей, ведут неразумного.Даже в стремнине реки есть брод.Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!8 (Тот) охраняющий благой щит, который Адити,Митра, Варуна даруют Судасу,Помещая под него детей (и) внуков, -Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!9 Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!Широкий простор создайте Судасу, о два быка!10 Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:Они осиливают скрытой силой.Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)Пощадите нас силой величия самого Дакши!11 Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)При захвате добычи, высшего богатства -(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.12 Для вас, о два бога Митра, Варуна,Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.Переправьте нас через все трудности!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

VII, 61. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги