Читаем Ригведа полностью

1 Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы.Мощными при опьянении, о прекрасногубые!2 Это вы даете сокровище щедрым покровителям,Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!Распределяйте дары по нашим молитвам!3 Ведь ты, о щедрый, любишь даритьПри раздаче добра, большого (и) малого.Обе руки твои полны добра.Великодушие не удерживает обилия благ.4 Ты, о Индра, - Рибхукшан, обладающий собственным блеском.Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,Творящими молитву, о повелитель буланых коней!5 А для почитателя ты добытчик легкого пути,За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (,нам) предназначенным.Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?6 Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!7 Над кем имеет власть сама богиня Гибель,К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.Связанный троякими узлами (человек) подходит к нему, достигшему старости,(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.8 (Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары - чтобы (мы) восхваляли,Пусть придут богатства горы в виде дара!Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!Защищайте вы нас своими милостями!

Примечания

Размер - триштубх

VII, 38. К Савитару и другим богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги