Читаем Ригведа полностью

1 Да придет твоя милость, о отец Марутов!Не лиши нас видения солнца!Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!2 С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,Я хочу прожить сто зим!Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,Прочь болезни разгони во все стороны!3 Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,Самый сильный из сильных, о ты, с ваджрой в руке.Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!Отбей все преследования недуга!4 Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.5 (Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями(Думая:) "Я могу задобрить Рудру похвалами", -Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!6 Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,Я хотел бы добиться милости Рудры!7 Где же, о Рудра, эта милостиваяДлань твоя, что есть утоляющее целебное средство,Уносящее прочь повреждение, насланное богами?Смилуйся же надо мной, о бык!8 К бурому, светлому быкуЯ мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.Я поклоняюсь пламенному поклонениями.Мы воспеваем буйное имя Рудры.9 С твердыми членами, многообразный, грозный,Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.От владыки этого огромного мира,От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!10 По праву ты носишь стрелы (и) лук,По праву - золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.По праву ты уничтожаешь здесь все чудовищное.Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!11 Славь знаменитого, сидящего на троне юношу,Страшного, как нападающий зверь, грозного!Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!12 Как сын перед отцом, славящим (богов),Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешьсяЯ воспеваю того, кто дает много, истинного господина.Прославленный, дай ты нам целебные средства!13 Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,Которые испросил себе Ману, отец наш, -Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!14 Да минует нас выстрел Рудры!Да обойдет нас великая немилость сильного!Ослабь тугие, (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!15 (Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги