Читаем Ригведа полностью

II, 14. К Индре

1 Адхварью! Несите сому для Индры,Лейте чашами пьянящий напиток -Ведь герой всегда жаждет этого питья!Налейте быку - он ведь хочет этого!2 Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшегоВоды, как дерево (раскалывает) молнией, -Тому, требующему его, несите этого (сому)!У этого Индры есть право на его питье.3 Адхварью! Кто убил Дрибхику,Кто коров выгнал - ведь он раскрыл (пещеру) Вала -Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер - воздушному пространству!Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.4 Адхварью! Кто убил Урану,Растопырившего девяносто девять рук,Кто столкнул вниз Арбуду, -Этого Индру возбудите при принесении сомы!5 Адхварью! Кто убил Ашну,Кто - Шушну прожорливого, кто - Вьянсу,Кто - Пипру, Намучи, кто - Рудхикру, -Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!6 Адхварью! Кто разбил сотню крепостейШамбары, словно камнем, многие,(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),Варчина, - принесите ему сому!7 Адхварью! Кто сотню, тысячуУбил (и) засеял лоно земли,Мужей Кутсы, Аю, АтитхигвыПоверг ниц - принесите ему сому!8 Адхварью! (Все) чего вы захотели бы, о мужи,Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!9 Адхварью! Будьте ему послушны!Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.Возлейте Индре пьянящего сому!10 Адхварыо! Как вымя коровы - молоком,Наполните щедрого Индру струями сомы!Знаю я его, это для меня ясно:Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.11 Адхварью! Кто царь небесного добра,Кто земного (и) того, что в почве, -Как амбар - зерном, наполните этогоИндру струями сомы! Да будет это вашей работой!12 Прими решение, о Васу, отдать нам этотПодарок - велика твоя сокровищница.О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 15. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги