Читаем Ригведа полностью

1 Жертвенная пора - (его) родительница. Родившись от нее,Он тут же проник в воды, где он крепнет.Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.Это первое молоко стебля достойно гимна.2 Они движутся к одной цели, распространяя молоко.Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему руслу).Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).3 Один сопровождает словами то, что он дает.Другой движется, меняя формы, - такая у него работа.Он выдерживает все толчки другого.Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).4 Они сидят, наделяя потомков изобилием, -Спиной (сомы), выдающейся, как богатство, - для приходящего.Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).5 Ты сделал так, что земля стала видной для неба,О убийца змея, который освободил пути для рек.Тебя, бога, боги породили похвалами,Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.6 Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,Из влажного выдоил сухое, сладкое.Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.7 (Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,(Сам) широкий (основал) моря вокруг - ты достоин гимна.8 (Ты,) что повез Нармару с (его) добром,Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,К неосажденному входу в Урджаянти, -Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.9 Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз по) десять,Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,Без веревки ты связал дасью для Дабхити.Ты был очень готов помогать - ты достоин гимна.10 Все препятствия всегда уступали его силе мужества.(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направленийТы охватил, (находясь) снаружи - ты достоин гимна.11 Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,Когда одною силой духа ты находишь добро.Про (явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).Все те (подвиги), что ты совершил (за них) - ты достоин гимна.12 Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,Продвигая к славе слепого, расслабленного - ты достоин гимна.13 Прими решение, о Васу, отдать нам этотПодарок - велика твоя сокровищница.О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги