Читаем Ригведа полностью

1 Самому лучшему из вас, существующих, я приношуПрекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный огонь.Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшегоОт века, (но) юного, мы зовем на помощь.2 В этом великом Индре, без которого нет ничего,Собраны все силы мужества.В брюхе он несет сому, в теле - силу, мощь,В руке - дубину грома, в голове - силу духа.3 Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,Ни колесницу твою, о Индра, - морями (и) горами!Никто не догонит твоей ваджры,Когда ты летишь много еджан на быстрых (конях).4 Ведь все несут (свой) совет этомуДостойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше, (чем другие)!Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!5 Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)Для питья быка, чья пища - бык (сома).Быки - два адхварью, быки - давильные камни,Они выжимают быка-сому для быка (Индры).6 Бык - твоя ваджра, а также бык - твоя колесница,Быки - два буланых коня, бык - оружие.О бык, ты владеешь быком - пьянящим напитком.Насыться, о Индра, сомой-быком!7 Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь) на состязании.Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).Заметит ли он эту нашу речь?Мы вычерпываем Индру, как источник блага.8 Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,Как дойная корова - к теленку, налившись молоком от зерна.Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,О стоумный, как самцы - с самками!9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Выдаивается для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 17. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги