Читаем Ригведа полностью

1 Кто едва родившись, первый наделенный мысльюБог, силой духа охватил богов,От чьей ярости сотрясались оба мираИз-за величия (его) мужества - тот, о люди, Индра!2 Кто укрепил колеблющуюся землю,Кто успокоил качающиеся горы,Кто дальше измерил воздушное пространство,Кто поддержал небо - тот, о люди, Индра!3 Кто, убив змея, пустил струиться семь рек,Кто выгнал коров, (этот) устранитель Валы,Кто породил огонь между двух камней,Кто загребает (добычу) в сражениях - тот, о люди, Индра!4 Кем все эти перевороты совершены,Кто дасу как низшую расу заставил затаиться,Кто, как счастливый игрок, выиграв, сорвал ставку, -Богатства чужого человека - тот, о люди, Индра!5 О ком спрашивают: Где он? - об ужасном,И говорят: Нет его - о нем,Кто уменьшает богатства чужого человека, как (неудачные) ходы (в игре),Верьте в него - тот, о люди, Индра!6 Кто вдохновляет измученного, кто - больного,Кто нуждающегося бедного брахмана,Кто помощник запрягающего давильные камни (и) выжимающего сому,Обладающий прекрасными губами - тот, о люди, Индра!7 У кого в подчинении кони, у кого - коровы,У кого - отряды, у кого - все колесницы,Кто породил солнце, кто - утреннюю зарю,Кто управляет водами - тот, о люди, Индра.8 Кого призывают отдельно два шумных сходящихся войска:По эту сторону, и по ту, взаимные недруги -Даже те двое, что взобрались на одну и ту же колесницу,Порознь призывают - тот, о люди, Индра!9 Без кого народы не побеждают,Кого сражающиеся зовут на помощь,Кто всегда был противовесом всего,Кто сотрясает несотрясаемое - тот, о люди, Индра!10 Кто каждого, совершающего великий грех,Поразил копьем - не успел тот (это) осознать,Кто дерзкому не прощает дерзость,Кто убийца дасью - тот, о люди, Индра!11 Кто Шамбару, живущего в горах,Отыскал в сороковую осень,Кто убил змея, выставлявшего (напоказ) свою силу,Дану лежавшего - тот, о люди, Индра!12 Кто - сильный бык с семью поводьями -Выпустил семь рек для бега,Кто с дубиной в руке столкнул Раухину,Влезавшего на небо, - тот, о люди, Индра!13 Даже небо и земля склоняются перед ним,Даже горы страшатся его ярости;Кто известен как пьющий сому, с ваджрой в руке,Кто с ваджрой в длани - тот, о люди, Индра!14 Кто (своей) помощью помогает выжимающему, кто - варящему,Кто - произносящему, кто - приготовляющему,Кому молитва - подкрепление, кому сома,Кому этот дар - тот, о люди, Индра!15 (Ты,) который выжимающему (и) варящему неистово,Захватываешь добычу, конечно, ты - истинен!Мы (хотим) всегда (быть), о Индра, твоими любимцами!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги