Читаем Ригведа полностью

1 В поисках счастья я мысленно перебирал,О Индра и Агни, кровных родственников или же соплеменников:Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих!Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду.2 Ведь я слышал, что вы даете еще больше,Чем зять или же свояк.И вот вместе с приношением вам сомы,О Индра и Агни, я возношу новую хвалу.3 Моля так: «Хоть бы мы не порвали вожжи!» —(И) соразмеряясь с силами отцов,Быки опьяняются для Индры и Агни:Ведь те — два давильных камня в лоне Дхишаны.4 Для вас двоих, о Индра и Агни, богиня ДхишанаОхотно выжимает сому.Вы, два Ашвина с руками, приносящими счастье, с прекрасными кистями рук,Разбавьте (сому) медом в воде, смешайте (его)!5 Вы, Индра и Агни, при разделе добра,Я слышал, самые сильные, (а также) при убийстве Вритры.Вы двое, усевшись на жертвенной соломе во время этой жертвы,Наслаждайтесь выжатым (сомой), о вы двое, (стоящие) впереди народов!6 (Вы стоите) впереди народов, когда раздаются призывы в битвах,Превосходите землю и небо,Пре(восходите) реки, (пре)восходите горы величием.Пре(восходите) все другие существа, о Индра и Агни.7 Принесите (поддержку), одарите, о двое с ваджрой в руках,Помогите нам, о Индра и Агни, (своими) силами!Вон те самые лучи солнца,К которым были причастны отцы наши.8 О два проламывателя крепостей, одарите (нас), о вы с ваджрой в руках!Помогите нам в битвах, о Индра и Агни!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги