Читаем Ригведа полностью

1 Месяц в глубине вод:Прекраснокрылый мчится по небу.Не находят себе местаЗлатообручные, сверкающие (звезды).О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!2 Ведь те, у кого есть цель, (стремятся) к цели.Жена притягивает к себе мужа.Они оба изливают страстную влагу.Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!3 Да не упадет, о боги,Вон то солнце вниз!Да не лишимся мы никогдаБлагословенной (влаги) сомы!О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!4 Я спрашиваю о (моей) последней жертве.Пусть объяснит это вестник (богов):Куда девался прежний закон?Кто теперь соблюдает его?О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!5 Вы, боги, те, что находитесьВ трех светлых пространствах неба:Что справедливо, а что несправедливо?Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!6 Что же (это) за поддержка справедливого?Что за надзор Варуны?Можем ли мы обойти злоумышленника,(Идя) по пути великого Арьямана?О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!7 Я — тот самый, кто раньшеПроизносил нечто над выжатым (сомой).(И вот) меня преследуют заботы,Как волк — дичь, мучимую жаждой.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!8 Повсюду обжигают меня больюРебра, как жены мучают одного мужа.Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!9 Вон те семь лучей —Дотуда протянулась моя родословная.Трита Аптья ведает это.Он поднимает голос в пользу родства.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!10 Вон те пятеро быков,Которые стояли посреди великого неба —(Явление,) достойное восхваления среди богов —Вернулись назад (все) вместе.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!11 Эти прекраснокрылые сидятПосреди подъема на небо.Они прогоняют с дороги волка,Переправляющегося через юные воды.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!12 Снова укреплено это достойное воспевания,Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.Закон струят реки.Правду протянуло солнце.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!13 О Агни, ведь у тебя дружбаС богами, достойная воспевания.Сев у нас, подобно Манусу,Принеси жертву богам, как самый сведущий!О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!14 Сев как хотар, подобно Манусу,(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!Агни делает вкусными жертвенные возлияния,Бог, мудрый среди богов.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!15 Варуна создает молитву.К нему, ведающему путь, мы обращаемся.Он открывает сердцем мысль!Пусть снова возникнет закон!О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!16 Вон тот путь Адитьев,Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, —Его вам не обойти, о боги!Вы, смертные, не видите его.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!17 Трита, посаженный в колодец,Взывает к богам о помощи.Это услышал Брихаспати,Создающий широкий простор из узости.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!18 Однажды меня увидел рыжий волк,Когда я шел (своим) путем.Заметив меня, он распрямляется,Как плотник, у которого боль в ребрах.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!19 С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги