Читаем Ригведа полностью

1 Соткан мой труд, и снова ткется всё он же.Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом): «Свага!»2 Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,(Говоря): «У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку»,После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.3 Тут Савитар сотворил вам бессмертие,Когда вы отправились, крича, к Агохье,Из того самого кубка для питья Асуры,Из одного вы сделали четыре.4 Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,Будучи смертными, достигли бессмертия.Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.5 Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкойОдин зияющий сосуд,Воспетые, просящие высшей (награды),Ищущие славы среди бессмертных.6 Мы хотим искусно принести в жертву молитвуМужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,Поднялись в область неба за наградой.7 Рибху для нас по (своей) силе — как более новый Индра,Рибху вместе с Ваджами и Васу — сам Васу, щедро дающий.С вашей помощью, о боги, в благоприятный деньМы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).8 Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,Мать вы снова соединили с теленком.О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,Старых родителей вы сделали юными.9 С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги