Читаем Ригведа полностью

1 Индру, Митру, Варуну, Агни — на помощь,Толпу Марутов, Адити — мы призываем.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!2 Вы, Адитьи, придите, чтоб мы были целы!Принесите удачу в покорении врагов!Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!3 Да помогут нам отцы, которых приятно восхвалять,А также две богини, чьи сыновья — боги, (эти) две, усиливающие закон.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас и узости со всех сторон!4 К Нарашансе, приносящему награду (мы обращаемся) здесь, вдохновляя (его) к награде,К Пушану, владеющему героями, мы обращаемся с просьбами о милости.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!5 О Брихаспати, всегда создавай нам легкий выход!Счастье и благо, что ты установил для Ману, — об этом мы просили (тебя),Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!6 Риши Кутса, когда оказался зажатым в яме, позвалНа помощь Индру, убийцу Вритры, повелителя силы.Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,Вызволите нас из узости со всех сторон!7 Пусть охраняет нас богиня Адити вместе с богами!Бог-защитник пусть защищает нас непрестанно!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

1 Жертва движется навстречу милости богов.О Адитьи, будьте снисходительны!Да повернет сюда ваша благожелательность,Та, что лучше всех находит широкий выход даже из узости!2 Да придут к нам боги с поддержкой,Прославляемые напевами Ангирасов!Индра с силами Индры, Маруты с силами Марутов,Адити с Адитьями пусть даруют нам защиту!3 В этом нас Индра, в этом Варуна, в этом Агни,В этом Арьяман, в этом Савитар пусть нас удовлетворит!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги