Читаем Ригведа полностью

1 Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,Мы вспомним приятное для вспоминания имя?Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?Который (из них) повернется (к нам) с помощью?2 В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,Видят силы видения, летают во (все) стороны.Не находится другого сочувствующего, кроме них.К богам устремились мои желания.3 Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?4 Как, какой хвалебной песнью усилитсяГромкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!5 Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)Ты привлечешь к себе двух царей — Митру-Варуну?(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,С семью хотарами — (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?6 Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышатНаш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.7 Ваю, запрягающего колесницу, ПурамадхиСделайте благосклонными, Пушана — для дружбы!Ведь они по побуждению бога СавитараСледуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.8 Трижды семь текущих рек, могучие воды,Лесные деревья, горы, Агни — на помощь мы призываем,Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),Рудру, самого рудрического из Рудр.9 Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнамиВеликие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!10 А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашуРечь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!11 Радостное на вид, словно жилище, полное еды,Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!12 Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,Сделайте ее набухшей, как корову от молока!Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!13 Конечно же, о Маруты, вы как-нибудьПримете во внимание это наше общее рождение с вами!На пупе, где мы впервые вместе встретились,Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!14 Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)И изливают много семени вместе с отцами.15 Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.16 Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,Стремящийся к богатству, любящий богатство,Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениямиГайя сделал тут набухшим божественный род.17 Так вас воодушевил сын Плати,О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.Власть предержащие мужи, божественный родБыли прославлены Амартьей Гаей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги