Читаем Ригведа полностью

(Жрецы:)

1 “Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!2 Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам,Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!3 Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.Мы нашли тайный язык жертвы.Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня”.

(Агни:)

4 “Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.О поедающие пищу и достойные жертв,О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!”5 “Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!Земля пусть защитит нас от земной нужды,Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!”

(Жрецы:)

6 “Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!Тките без узлов работу воспевающих!Стань Ману, породи божественный род!7 Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,На которой боги привезли приятное (для нас)!8 Течет каменистая (река), держитесь крепко,Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.9 Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.Сейчас он точит топор из хорошего железа,Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.10 О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,Которыми вы вытесываете для бессмертия!Как знатоки творите тайные слова,Благодаря чему боги достигли бессмертия.11 Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка — в пасть,С тайным смыслом и (тайным) языком.Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам,Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги