Читаем Ригведа полностью

1 Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, —Все мы один за другим призываем ее для вас,Легко призываемую, как имя отца.2 Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,Приведите в движение силы изобилия — этого мы хотим.Славную долю создайте нам, о Ашвины!Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!3 Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.4 Вы Чьявану старого, словно колесницу,Снова смастерили юным, чтобы он двигался.Сына Тугры вы вывезли из вод.Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).5 О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.А также были вы целителями, приносящими радость.Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!6 Я позвала вас — услышьте меня, о Ашвины!Постарайтесь для меня, как родители для сына!(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.Защитите меня от этого проклятия!7 Вы привезли на колеснице для ВимадыШундхью — девицу Пурумитры.Вы отправились на зов Вадхримати,Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.8 Вы сделали возраст вдохновенного Кали,Достигшего старости, снова юным.Вы вытащили Вандану из западни,Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.9 О два быка, Ребху, тайно спрятанного,(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,А также раскаленную печьВы сделали приятной для Атри Саптавадхри.10 Вы, о Ашвины, подарили Педу белогоКоня, победителя с девяносто девятью наградами,Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.11 Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,Ни беда, ни опасность, никакой страх того,Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.12 Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,(И) при запрягании которой рождается дочь неба(И) обе прекрасные половины дня Вивасвата.13 Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком).Вы (своими) силами освободили из пастиСамого волка (уже) проглоченную перепелку.14 Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,Мы вытесали ее, как Бхригу — колесницу.Мы привели ее, как женщину для юного мужа,Держа, как собственного сына, продолжателя рода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги