Читаем Ригведа полностью

1 Поклон глазу Митры-Варуны!Мощно служите богу этой истиной!Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!2 Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!Все другое, что движется, отдыхает;(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.3 Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.Одна (твоя сторона), обращенная к востоку, вращается по темному пространству;Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.4 (Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,И весь живой мир приводишь лучом в движение,С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,Про(гони) болезнь (и) дурной сон!5 Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,Пусть этот замысел наш одобрят боги!6 Этот наш зов, это наше слово,Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!Да не лишимся мы видения солнца!Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!7 Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,Имея потомство, без болезней, невиновные,Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!8 Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,Сверкающего, радость для любого взора,(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!9 (Ты,) по чьему светлому знаку все существаПринимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,Восходи день за днем с все большим благом для нас!10 На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!11 О боги, для обоих наших родов:Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!12 Если, о боги, мы совершили против вас языкомИли вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,То этот грех, о благие, переложите на того,Кто, злобный, нам угрожает!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги